厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。 谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。 角(jiǎo旧读jué):鸟喙。 女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。 速:招,致。狱:案件、官司。 家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。 墉(yōng拥):墙。 讼:诉讼。
全文注解
厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。 谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。 角(jiǎo旧读jué):鸟喙。 女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。 速:招,致。狱:案件、官司。 家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。 墉(yōng拥):墙。 讼:诉讼。
全文翻译
道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。 谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲监狱?即使让我蹲监狱,你也休想把我娶! 谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!
赏析
这首诗的主旨,从古至今,聚讼纷纭。《毛诗序》联系《甘棠》而理解为召伯之时,强暴之男不能侵陵贞女,而《韩诗外传》、《列女传·贞顺篇》却认为是申女许嫁之后,夫礼不备,虽讼不行的诗作,清龚橙《诗本谊》、吴闿生《诗义会通》等承袭此说。明朱谋玮《诗故》又以为是寡妇执节不贰之词,清方玉润《诗经原始》则以为是贫士却婚以远嫌之作。今人高亨《诗经今注》认为是一个女子嫌弃夫家贫穷,不肯回家,被丈夫讼于官府而作;余冠英《诗经选》认为是一个已有夫家的女子的家长对企图以打官司......
发表评论
Hi,您需要填写昵称和邮箱!
#MemberNice
#Time
#CommentText
#MemberNice
#Time