全文注解

载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。” 唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。 悠悠:远貌。 漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。” 大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。 嘉:认为好,赞许。 视:表示比较。臧:好,善。 思:忧思。远:摆脱。 济:止。 閟(bì):同“闭”,闭塞不通。 陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。 言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。 怀:怀恋。 行:指道理、准则,一说道路。 许人:许国的人们。尤:责怪。 众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。 芃(péng)芃:草茂盛貌。 控:往告,赴告。 因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。 之:往,指行动。

全文翻译

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。 竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。 登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。 我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

赏析

据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。<......

(更多)

Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4