和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作

红颜胜人多薄命,莫怨东风当自嗟。

译: 漂亮的女孩大多有不幸的命运,不必怨天尤人,原应自己叹息!

全文翻译

北方少数民族以鞍马为家,以打猎为生。

泉水甘甜,野草丰美没有固定的地点,鸟儿受惊,野兽互相追逐。

是谁将汉人女子嫁给胡人,风沙是无情的,而女子容貌如此美丽。

出门都很难看到中原人,只能在马背上暗自思念故乡。

在琵琶声中,胡人也会感到叹息。

如此美丽的女子流落异地,死在他乡,而琵琶曲却传到了汉宫里。

汉宫里泉着弹昭君所弹的琵琶曲,心中的怨恨却不知道从何说起。

细小的手生在闺房之中,只能学弹琵琶,不会走出闺房。

不知道沙漠中的云是这么飘出边塞的,哪里知道这琵琶声是多么的令人断肠!

汉宫里有一位美貌佳丽,最初天子并不认识。

突然间要随着汉使离去,嫁给匈奴国君,要去遥远的边地。

姣美的容颜天下无比,一旦失去,要再得到可不容易。

虽然天子发怒可以把画工杀死,对于事情又有什么补益?

眼前的美丑尚且不能分辨,怎么能制服万里之外的夷狄!

汉代的“和亲”实在是笨拙之计,女子不要再用容貌炫耀自己。

明妃离去时伤心落泪,伤心的泪水哟,洒向花枝。

日暮黄昏狂风吹起,风起花落啊,飘向哪里?

漂亮的女孩大多有不幸的命运,不必怨天尤人,原应自己叹息!

全文注解

王介甫:王安石,字介甫。这组诗是为唱和王安石《明妃曲二首》而作。明妃:即王嫱,字昭君。晋时因避司马昭讳,改称明君。胡人:古代对北方少数民族的称呼。鞍:套在骡马背上便于骑坐的东西。

中国:指中原地区。

咨嗟:叹息。

新声谱:新曲谱,指昭君所弹的琵琶曲。

纤纤:细小貌。洞房:犹深闺。

黄云:沙漠上空的云,因黄沙弥漫,连云色也变黄了。

单于国:指匈奴。单于,匈奴的首领。

画工:传说汉元帝后宫既多,不得常见,乃使画工图形,案图召幸之。诸宫人皆赂画工,独王嫱不肯,遂不得见。后匈奴入朝,求美人为阏氏,上案图以昭君行。及去召见,貌为后宫第一。帝悔之,而名籍已定。乃穷案其事,画工毛延寿等皆同日弃市。见晋葛洪《西京杂记》。

夷狄:古称东方部族为夷,北方部族为狄。这里泛指华夏以外的各民族。

创作背景

  自汉代以来, 王昭君的故事一直是诗人们乐于吟诵的题材,但在主题上大多不出“悲怨”二字。嘉祐四年(1059)王安石(字介甫)作《明妃曲二首》,议论新警,一时和者甚众。欧阳修也作两首以和。

......

(更多)

赏析

  这组诗第一首头四句,破空而来,用类似散文的诗语,写胡人游猎生活,晴示胡、汉之异。接着以“谁将汉女嫁胡儿”,接到明妃身上。写明妃以“汉女嫁胡儿”,以“如玉”之颜面,冒“无情”之“风沙”,而且“身行”之处,连“中国(指中原)人”也看不到,明示明妃“流落”之苦。接下用“推手为琵却手琶”,紧承“马上自作思归曲”。“推手”“却手”,犹言一推一放。“琵琶”本是象声词,如同现代说的“噼啪”,以乐器之声为乐器之名。一推一放,噼噼啪啪,刻画明妃满腔哀思,信手成曲。......

(更多)

欧阳修

原作者:欧阳修

欧阳修作品: 《送吴生南归》 《病中代书奉寄圣俞二十五兄》 《沧浪亭》 《五代史伶官传序》 《丰乐亭游春三首》 《生查子·元夕》 《醉翁亭记》
欧阳修简介:

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”。汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。 (更多)

Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4