古意赠今人

容华一朝尽,惟馀心不变。

译: 就算容颜芳华一下子就到了尽头,还有我对你的情意始终不会变。

全文翻译

你身处荒寒之地,却无精致轻暖的衣着,只能以粗毛短衣御寒。

天天望君归,可是年复一年,这绷着的心弦总无缓解之时。

我这里早已春回大地,而你那儿大概还是冰霜犹在。

北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。

心中的辛苦给谁说道?只能托燕传情。

自你离家之后,里里外外只我一人操持,紧迫得像织机上的梭子,奔个不停;长期的愁苦劳累,昔日的容颜姿色,早如风雨中的闪电,转眼即逝。杼:织布机的梭子。

就算容颜芳华一下子就到了尽头,还有我对你的情意始终不会变。

全文注解

毡:用兽毛或化学纤维制成的片状物,可做防寒用品和工业上的垫衬材料。褐:粗布或粗布衣服:短褐。文练:有花纹的熟丝织品。

綖 :古代覆盖在帽子上的一种装饰物。古通“延”,延缓;松懈。

荆扬:扬州,在南方,代指思妇所在之地;幽州、冀州,在北方,代指对方所在之地。霰:在高空中的水蒸气遇到冷空气凝结成的小冰粒,多在下雪前或下雪时出现。

赏析

  这首诗一说吴迈远作,二说鲍令晖,此诗解说出处指的是鲍令晖的《玉台新咏》。

  全诗可分为三层。

  前四句为一层,“寒乡无异服,毡褐代文练。......

(更多)

鲍令晖

原作者:鲍令晖

鲍令晖作品: 《近代杂歌 浔阳乐》
鲍令晖简介:

鲍令晖,南朝女文学家,东海(今山东省临沂市兰陵县南桥镇)人,是著名文学家鲍照之妹,出身贫寒,但能诗文。鲍令晖是南朝宋、齐两代唯一留下著作的女文学家。曾有《香茗赋集》传世,今已散佚。另有留传下来:《拟青青河畔草》、《客从远方来》、《古意赠今人》、《代葛沙门妻郭小玉诗》等。 (更多)

Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4