偶作寄朗之

《偶作寄朗之》

译/注

白居易 〔唐代〕

历想为官日,无如刺史时。

译:回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。

注: 历:经过了的。无如:不如,比不上。

自到东都后,安闲更得宜。

译:自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。

注: 东都:历代王朝在原京师以东的都城。安闲:安静清闲;安逸舒适。

分司胜刺史,致仕胜分司。

译:做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。

注: 分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。致仕:辞去官职。

何况园林下,欣然得朗之。

译:更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。

注: 何况:用反问的语气表达更进一层的意思。欣然:喜悦貌。

仰名同旧识,为乐即新知。

译:仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。

注: 仰:尊敬仰慕。

有雪先相访,无花不作期。

译:下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。

斗醲(nóng)干酿酒,夸妙细吟诗。

译:边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。

注: 斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。醲:味浓烈的酒。

里巷千来往,都门五别离。

译:作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。

注: 里巷:街巷。都门:京都城门。

岐(qí)分两回首,书到一开眉。

译:翘首以盼你的来信,书信到时放能舒展眉头。

注: 岐:岐山,在中国陕西省。

叶落槐亭院,冰生竹阁池。

译:槐亭院中已满是落叶,竹阁池中的水也结满冰霜。

雀罗谁问讯,鹤氅(chǎng)罢追随。

译:门庭冷落无处询问讯息,只得放弃追问。

注: 雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。鹤氅:泛指一般外套。

身与心俱病,容将力共衰。

译:身体病痛增多,容貌与体力也在逐渐衰退。

老来多健忘,唯不忘相思。

译:虽已年老记忆减退,但你我间那些相处场景仍历历在目从未忘却。

欢娱接宾客,饱暖及妻儿。

译:欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。

注: 及:达到。

全文翻译

回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。

欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。

自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。

做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。

更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。

仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。

下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。

边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。

作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。

翘首以盼你的来信,书信到时放能舒展眉头。

槐亭院中已满是落叶,竹阁池中的水也结满冰霜。

门庭冷落无处询问讯息,只得放弃追问。

身体病痛增多,容貌与体力也在逐渐衰退。

虽已年老记忆减退,但你我间那些相处场景仍历历在目从未忘却。

全文注解

历:经过了的。无如:不如,比不上。

及:达到。

东都:历代王朝在原京师以东的都城。安闲:安静清闲;安逸舒适。

分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。致仕:辞去官职。

何况:用反问的语气表达更进一层的意思。欣然:喜悦貌。

仰:尊敬仰慕。

斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。醲:味浓烈的酒。

里巷:街巷。都门:京都城门。

岐:岐山,在中国陕西省。

雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。鹤氅:泛指一般外套。

白居易

作者:白居易

白居易其他作品: 《长恨歌》 《琵琶行并序 / 琵琶引》 《与元九书》 《琵琶行 / 琵琶引》 《慈乌夜啼》 《上阳白发人》 《观刈麦》
《白居易》简介:

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山... (更多)

投稿有关《白居易》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4