冀州道中

《冀州道中》

译/注

王冕 〔元代〕

我行冀州路,默想古帝都。

译:我行走在冀州的道路上,心里默默的思念着故国的首都。

注: 冀州:今河北省中南部、山东省西端、河南省北端一带。古帝都:冀州为古九州之一。据《禹贡》载,九州为冀州、兖州、青州、徐州、扬州、荆州、梁州、雍州和豫州。据《史记·五帝本纪》,黄帝杀蚩尤后为诸侯尊为天子,“邑于涿鹿之阿”,涿鹿亦属古冀州地域,故称为古帝都。

水土或匪昔,禹贡书亦殊。

译:也许,现在的地理环境与过去不同;也许,《禹贡》里的地理区划与现在大不一样。

注: 禹贡:《尚书》中的一篇,是中国最早的地理著作,记载以黄河流域为主的山川、地理交通、物产等情况。

城郭类村坞(wù),雨雪苦载涂。

译:城郭荒凉象村落一样,加以雨雪载逾。

注: 村坞:山间的村,句意谓以前繁华的城市如今像零落萧条的山间村落。载涂:充满路途。

丛薄聚冻禽,狐狸啸枯株。

译:树林间聚集着挨冻的禽鸟,狐狸在枯树边嗥叫。

注: 丛簿:草木从生的地方。

寒云着我巾,寒风裂我襦(rú)。

译:低低的寒云似乎要压着我的帽子,冷风吹裂了我的衣衫。

注: 襦:短衣,组袄。

盱(xū)衡一吐气,冻凌满髭须。

译:有时朝上一望,嘴里吐出的白气,一下子就变成了冰渣,挂满了胡须。

注: 盱衡:扬眉张目。盱,睁开眼睛向上看。衡,眉毛以上。冻凌:冰。

程程望烟火,道傍少人居。

译:一程一程地走着, 盼望找到人家,可是道路两旁的居人很少。

小米无得买,浊醪(láo)无得酤(gū)。

译:小米无处去买,薄酒也买不到。

注: 醪:浊酒。酤:通“沽”,买酒。

土房桑树根,仿佛似酒垆(lú)。

译:前面弯曲而干枯的桑树断根旁,出现了一间低小的土房,看上去它好象是一个酒店。

注: 垆:酒店里安放酒瓮的土台子。

徘徊问野老,可否借我厨?

译:我犹豫不决的问野老:能不能借厨房我用一下。

野老欣笑迎,近前挽我裾(jū)。

译:野老看见我们就笑脸相迎,挽着我的衣襟。

注: 裾:衣服的前后部分。

热水温我手,火炕暖我躯。

译:端过热水让我暖手,让我坐在火炕上。

丁宁勿洗面,洗面破皮肤。

译:并且一再叮咛,不要用水洗脸,因为脸上受冻时间长了,乍遇见水容易弄破。

我知老意仁,缓缓驱仆夫。

译:我对于这位老人的殷勤很受感动,慢慢遣走仆夫以便密谈。

注: 驱仆夫:遣走仆人,以便与老人知心细谈。

窃问老何族?云是奕(yì)世儒。

译:急忙问野老出生于哪一个家族?回答说:“我们一家几代都是读书人。

注: 奕世儒:累世相继的读书人。奕,累,重。

自从大朝来,所习亮匪初。

译:自从蒙古人贵族一来,规矩、制度就完全与原来不一样。

注: 大朝:指元朝。亮:同“谅”,确实,诚信。

民人籍征戍,悉为弓矢徒。

译:百姓登记去打仗,都成了弓箭手。

注: 籍:登记在簿册上。老百姓都被征去当兵。

纵有好儿孙,无异犬与猪。

译:儿孙纵好,也与猪狗一个样。

至今成老翁,不识一字书。

译:像我这个老头子,连一个字也不认识。

典故无所考,礼义何所拘?

译:一切道德法律全不过问,礼义更不受拘束。

论及祖父时,痛入骨髓(suǐ)余。

译:一谈起我的祖和父,那伤心深入骨髓还有余啊!

注: 骨髓余:入骨髓有余,言痛苦之深。

我闻忽太息,执手空踌蹰。

译:听了老人的流泪之言,我一面叹息,一面拉着他的手,但又说不出话。

踌(chóu)蹰(chú)向苍天,何时更得甦(sū)?

译:许久许久,只有问问苍天,到什么时候我们才得死而复活呢!

注: 踌蹰:止足不行的样子。甦:病体康复称“甦”,这里的复原的意思。

饮泣不忍言,拂袖西南隅。

译:我们都抽噎着哭泣起来,面向着屋子西南角供神的地方生气。

全文翻译

我行走在冀州的道路上,心里默默的思念着故国的首都。

也许,现在的地理环境与过去不同;也许,《禹贡》里的地理区划与现在大不一样。

城郭荒凉象村落一样,加以雨雪载逾。

树林间聚集着挨冻的禽鸟,狐狸在枯树边嗥叫。

低低的寒云似乎要压着我的帽子,冷风吹裂了我的衣衫。

有时朝上一望,嘴里吐出的白气,一下子就变成了冰渣,挂满了胡须。

一程一程地走着, 盼望找到人家,可是道路两旁的居人很少。

小米无处去买,薄酒也买不到。

前面弯曲而干枯的桑树断根旁,出现了一间低小的土房,看上去它好象是一个酒店。

我犹豫不决的问野老:能不能借厨房我用一下。

野老看见我们就笑脸相迎,挽着我的衣襟。

端过热水让我暖手,让我坐在火炕上。

并且一再叮咛,不要用水洗脸,因为脸上受冻时间长了,乍遇见水容易弄破。

我对于这位老人的殷勤很受感动,慢慢遣走仆夫以便密谈。

急忙问野老出生于哪一个家族?回答说:“我们一家几代都是读书人。

自从蒙古人贵族一来,规矩、制度就完全与原来不一样。

百姓登记去打仗,都成了弓箭手。

儿孙纵好,也与猪狗一个样。

像我这个老头子,连一个字也不认识。

一切道德法律全不过问,礼义更不受拘束。

一谈起我的祖和父,那伤心深入骨髓还有余啊!

听了老人的流泪之言,我一面叹息,一面拉着他的手,但又说不出话。

许久许久,只有问问苍天,到什么时候我们才得死而复活呢!

我们都抽噎着哭泣起来,面向着屋子西南角供神的地方生气。

全文注解

冀州:今河北省中南部、山东省西端、河南省北端一带。古帝都:冀州为古九州之一。据《禹贡》载,九州为冀州、兖州、青州、徐州、扬州、荆州、梁州、雍州和豫州。据《史记·五帝本纪》,黄帝杀蚩尤后为诸侯尊为天子,“邑于涿鹿之阿”,涿鹿亦属古冀州地域,故称为古帝都。

禹贡:《尚书》中的一篇,是中国最早的地理著作,记载以黄河流域为主的山川、地理交通、物产等情况。

村坞:山间的村,句意谓以前繁华的城市如今像零落萧条的山间村落。载涂:充满路途。

丛簿:草木从生的地方。

襦:短衣,组袄。

盱衡:扬眉张目。盱,睁开眼睛向上看。衡,眉毛以上。冻凌:冰。

醪:浊酒。酤:通“沽”,买酒。

垆:酒店里安放酒瓮的土台子。

裾:衣服的前后部分。

驱仆夫:遣走仆人,以便与老人知心细谈。

奕世儒:累世相继的读书人。奕,累,重。

大朝:指元朝。亮:同“谅”,确实,诚信。

籍:登记在簿册上。老百姓都被征去当兵。

骨髓余:入骨髓有余,言痛苦之深。

踌蹰:止足不行的样子。甦:病体康复称“甦”,这里的复原的意思。

创作背景

  诗人于公元1335年—公元1340年(元顺帝至元年间)曾北游燕京,诗或作于此时。王冕出生于农民家庭,又因弃绝仕途,浪迹江湖。冀州为古九州之一,地处中原,原本繁华,但经连年战乱和元蒙贵族的残暴统治,早已繁华尽去,疮痍满目,诗人游经此地,感慨今昔之比,不禁满怀激愤,遂成此诗。

......

(更多)

赏析

  此诗中不仅刻画出北方农村风贫困萧朴,也写出了北方农民热情好客、诚恳淳朴风性格,指责了蒙古统治者对汉族文化风摧残。此诗语言朴实,时近口语,直抒所见所感,不事雕琢,感情真挚而关怀深切。

  “我行冀州测,想古帝都”, 诗歌起句,作者便点明题目——冀州道中。接着,“默想”两字,又把笔触伸向了广阔浩瀚、沧海桑田风历史长河,描写出冀州风古老和历史风悠久。这两句,作者由历史风沉思转入对今昔变化风猜测,为下面风见闻描写作了巧悲风过渡。

......

(更多)

王冕

作者:王冕

王冕其他作品: 《自感》 《梅花 其一》 《历枣强县》 《村居(四首选二)》 《白云歌为李紫□作》 《自崔镇至济州人情风俗可叹三十韵》 《劲草行》
《王冕》简介:

元代诗人、文学家、书法家、画家王冕,字元章,号煮石山农,浙江诸暨人。出身农家。幼年丧父,在秦家放牛,每天利用放牛的时间画荷花,晚至寺院长明灯下读书,学识深邃,能诗,青团墨梅。隐居九里山,以卖画为生。画梅以胭脂作梅花骨体,或花密枝繁,别具风格,亦善写竹石。兼能刻印,用花乳石作印材,相传是他始创。著有《竹斋集》《墨梅图题诗》等。 (更多)

投稿有关《王冕》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4