《九辩》

译/注

宋玉 〔先秦〕

悲哉,秋之为气也!

译:教人悲伤啊秋天的气氛!

萧瑟兮草木摇落而变衰。

译:大地萧瑟啊草木衰黄凋零。

注: 摇落:动摇脱落。

憭(liáo)栗(lì)兮若在远行,登山临水兮送将归。

译:凄凉啊好像要出远门,登山临水送别伤情。

注: 憭栗:凄凉。

泬(xuè)漻(liáo)兮天高而气清,寂漻(liáo)兮收潦而水清。

译:空旷啊天宇高秋气爽,寂寥啊积潦退秋水清。

注: 泬漻:空旷寥廓。寂漻:即“寂寥”。潦:积水。

憯(cǎn)悽增欷(xī)兮,薄寒之中人,

译:凄凉叹息啊微寒袭人,

注: 憯凄:同

怆(liàng)chuàng)怳(liàng)huǎng)懭(liàng)kuǎng)悢兮,去故而就新。

译:悲怆啊去新地离乡背井,

注: 怆怳:失意的样子。懭悢:也是失意的样子。

坎廪(lǐn)兮贫士失职而志不平,

译:坎坷啊贫士失官心中不平。

注: 坎廪:坎坷不平。廪,同

廓(kuò)落兮羁(jī)旅而无友生,

译:孤独啊流落在外没朋友,

注: 廓落:空虚寂寞的样子。羁旅:滞留外乡。友生:友人。

惆怅兮而私自怜!

译:惆怅啊形影相依自我怜悯。

燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。

译:燕子翩翩飞翔归去啊,寒蝉寂寞也不发响声。

雁廱(yōng)廱(yōng)而南游兮,鹍(kūn)鸡啁哳(zhā)而悲鸣。

译:大雁鸣叫向南翱翔啊,鵾鸡不住地啾啾悲鸣。

注: 廱廱:雁鸣声。鵾鸡:一种鸟,黄白色,似鹤。啁哳:鸟鸣声繁细。

独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。

译:独自通宵达旦难以入眠啊,聆听那蟋蟀整夜的哀音。

时亹(wěi)亹(wěi)而过中兮,蹇(jiǎn)淹留而无成。

译:时光匆匆已经过了中年,艰难阻滞仍是一事无成。

注: 亹亹:行进不停的样子。蹇:发语词。淹留:滞留。

悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎(yì)。

译:悲愁困迫啊独处辽阔大地,有一位美人啊心中悲凄。

注: 绎:“怿”的假借,愉快。

去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!

译:远离家乡啊异地为客,漂泊不定啊如今去哪里?

注: 来远客:来作远客。薄:同“迫”,接近。

专思君兮不可化,君不知兮可奈何!

译:一心思念君王啊不能改变,有什么办法啊君王不知。

原一见兮道余意,君之心兮与余异。

译:但愿见一面啊诉说心意,君王心思啊却与我相异。

车既驾兮朅(qiè)而归,不得见兮心伤悲。

译:驾起马车啊去了还得回,不能见你啊伤痛郁悒。

注: 朅:去。

倚结軨(líng)兮长太息,涕潺(chán)湲(yuán)兮下霑(zhān)轼。

译:倚靠着车箱啊长长叹气,泪水涟涟啊沾满车轼。

注: 结軨:车厢。用木条构成,故称。潺湲:流水声,此喻泪流不止。轼:车前横木。

忼(kāng)慨绝兮不得,中瞀(mào)乱兮迷惑。

译:慷慨决绝啊实在不能,一片纷乱啊心惑神迷。

注: 忼慨:同

私自怜兮何极?心怦(pēng)怦(pēng)兮谅直。

译:自怨自悲啊哪有终极,内怀忠忱啊精诚耿直。

注: 怦怦:忠诚的样子。

皇天平分四时兮,窃独悲此凛(lǐn)秋。

译:上天将一年四季平分啊,我悄然独自悲叹寒秋。

注: 凛:寒冷。

白露既下百草兮,奄离披此梧楸(qiū)。

译:白露降下沾浥百草啊,衰黄的树叶飘离梧桐枝头。

注: 奄:忽。离披:枝叶分散低垂,萎而不振的样子。

去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。

译:离开明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的长夜悠悠。

离芳蔼(ǎi)之方壮兮,余萎(wěi)约而悲愁。

译:百花盛开的时季已过啊,余下枯木衰草令人悲愁。

注: 芳蔼:芳菲繁荣。萎约:枯萎衰败。

秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。

译:白露先降带来深秋信息啊,预告冬天又有严霜在后。

收恢台之孟夏兮,然欿(kǎn)傺(chì)而沉藏。

译:夏日的繁茂今都不见啊,生长培养的气机也全收。

注: 恢台:广大昌盛的样子。欿傺:王逸《楚辞章句》:

叶菸(yān)邑(yì)而无色兮,枝烦挐(ná)而交横。

译:叶子黯淡没有光彩啊,枝条交叉纷乱杂凑。

注: 菸邑:黯淡的样子。烦挐:稀疏纷乱的样子。挐,同

颜淫(yín)溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。

译:草木改变颜色将衰谢啊,树干萎黄好像就要枯朽。

注: 淫滥:过甚。罢:同“疲”。

萷(shāo)櫹(xiāo)椮(sēn)之可哀兮,形销铄(shuò)而瘀(yū)伤。

译:见了光秃秃树顶真可哀啊,见了病恹恹树身真可忧。

注: 萷:同

惟其纷糅(róu)而将落兮,恨其失时而无当。

译:想到落叶衰草相杂糅啊,怅恨好时光失去不在当口。

注: 纷糅:枯枝败草混杂。

揽騑(fēi)辔(pèi)而下节兮,聊逍遥以相佯。

译:抓住缰绳放下马鞭啊,百无聊赖暂且缓缓行走。

注: 騑:骖马,驾在车子两边的马。节:马鞭。相佯:犹言徜徉。

岁忽忽而遒(qiú)尽兮,恐余寿之弗将。

译:一年忽悠悠马上过去啊,衰老慢慢逼近精力渐丧。

注: 驰:指精力不济。

悼余生之不时兮,逢此世之俇(guàng)攘。

译:痛惜我生不逢时啊,遇上这乱世纷扰难以药救。

注: 俇攘:纷扰不安。

澹(dàn)容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。

译:徘徊不止独自徙倚啊,听西堂蟋蟀的鸣声传透。

注: 容与:迟缓不前的样子。

心怵(chù)惕(tì)而震荡兮,何所忧之多方。

译:心中惊惧大受震动啊,百般忧愁为何萦绕不休?

注: 怵惕:惊惧。

卬明月而太息兮,步列星而极明。

译:仰望明月深深叹息啊,在星光下漫步由夜而昼。

注: 极明:到天亮。

窃悲夫蕙(huì)华之曾敷(fū)兮,纷旖(yǐ)旎(nǐ)乎都房。

译:暗自悲叹蕙花也曾开放啊,千娇百媚开遍华堂。

注: 敷:伸展,借指花朵开放。旖旎:此为花朵繁盛的样子。都房:北堂。

何曾华之无实兮,从风雨而飞飏(yáng)!

译:为何层层花儿没能结果啊,随着风雨狼藉飘扬?

注: 曾:“层”的假借。

以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。

译:以为君王独爱佩这蕙花啊,谁知你将它视同众芳。

注: 服:佩戴。羌:发语词。

闵(mǐn)奇思之不通兮,将去君而高翔。

译:哀悯奇思难以通达啊,将要离开君王远飞高翔。

注: 闵:同“悯”。

心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。

译:心中悲凉凄惨难以忍受啊,但愿见一面倾诉衷肠。

注: 有明:朱熹《楚辞集注》:“有以自明也。”即自我表白。

重无怨而生离兮,中结轸(zhěn)而增伤。

译:一次次想着无罪而生离啊,内心郁结而更增悲伤。

注: 结轸:愁思郁结。

岂不郁(yù)陶而思君兮?君之门以九重!

译:哪能不深切思念君王啊?君王的大门却有九重阻挡。

注: 郁陶:忧思深重。

猛犬狺(yín)狺(yín)而迎吠兮,关梁闭而不通。

译:猛犬相迎对着你狂叫啊,关口和桥梁闭塞交通不畅。

注: 狺狺:狗叫声。梁:桥。

皇天淫溢而秋霖(lín)兮,后土何时而得漧(gān)?

译:上天降下绵绵的秋雨啊,下方几时能有干燥土壤?

注: 淫溢:雨下个不止的样子。后土:大地。古人常以

塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!

译:孑然一身守在荒芜沼泽啊,仰望浮云在天叹声长长。

注: 块:块然,孤独的样子。无:通

何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!

译:如今世俗是多么的巧诈啊,废除前人的规矩改变步调。

注: 凿:当作;错,即措,措施。

郤骐骥而不乘兮,策驽(nú)骀(tái)而取路。

译:抛弃骏马不愿骑乘啊,鞭打劣马竟然就上路。

注: 驽骀:劣马。

当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。

译:世上难道缺乏骏马啊?实在是没人能好好驾御。

见执辔(pèi)者非其人兮,故駶(jú)跳而远去。

译:看到拿缰绳的人不合适啊,骏马也会蹦跳着远去。

注: 駶跳:跳跃。

凫(fú)雁皆唼(shà)夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。

译:野鸭大雁都吞吃高粱水藻啊,凤凰却要扬起翅膀高翥。

注: 唼:水鸟或鱼吃东西。

圜(yuán)凿而方枘(ruì)兮,吾固知其鉏(chú)铻(wú)而难入。

译:好比圆洞眼安装方榫子啊,我本来就知道难以插入。

注: 圆凿而方枘:圆的洞眼安方的榫子。鉏鋙:同

众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。

译:众鸟都有栖息的窝啊,唯独凤凰难寻安身之处。

原衔(xián)枚(méi)而无言兮,尝被君之渥(wò)洽。

译:但愿口中衔枚能不说话啊,想到曾受你恩惠怎能无语。

注: 衔枚:指闭口不言。古时行军为防止士兵出声,令他们口中衔一根叫做枚的短木条,故称。渥洽:深厚的恩泽。

太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。

译:姜太公九十岁才贵显啊,真没有君臣相得的好机遇。

注: 匹合:合适。

谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?

译:骏马啊应当向哪儿归依?凤凰啊应当在哪儿栖居?

变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。

译:改变古风旧俗啊世道大坏,今天相马人只爱马的肥腴。

骐(qí)骥(jì)伏匿(nì)而不见兮,凤皇高飞而不下。

译:骏马隐藏起来看不到啊,凤凰高高飞翔不肯下去。

鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?

译:鸟兽也知应该怀有美德啊,怎能怪贤士避世隐居不出?

骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧(wèi)而妄食。

译:骏马不急于进用而驾车啊,凤凰不贪喂饲乱吃食物。

注: 服:驾车,拉车。

君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?

译:君王远弃贤士却不觉悟啊,虽想尽忠又怎能心满意足。

欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。

译:要默默与君王断绝关系啊,私下却不敢忘德在当初。

独悲愁其伤人兮,冯(píng)郁郁其何极?

译:独自悲愁最能伤人啊,悲愤郁结终极又在何处!

注: 冯:内心愤懑。

霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。

译:寒霜凉露交加多凄惨啊,心中还希望它们无效。

注: 幸:希望。济:成功。

霰(xiàn)雪雰(fēn)糅(róu)其增加兮,乃知遭命之将至。

译:雪珠雪花纷杂增加啊,才知道遭受的命运将到。

注: 霰(xian线):雪珠。雰糅:纷杂。

原徼(jiǎo)幸而有待兮,泊(bó)莽莽与野草同死。

译:愿怀着侥幸有所等待啊,在荒原与野草一起死掉。

注: 徼幸:同

原自往而径游兮,路壅(yōng)绝而不通。

译:愿径自前行畅游一番啊,路又堵塞不通去不了。

注: 壅绝:壅塞,堵塞。

欲循道而平驱兮,又未知其所从。

译:想沿着大道平稳驱车啊,怎样去做却又不知道。

然中路而迷惑兮,自压桉(ān)而学诵。

译:走到半路就迷失了方向啊,自我压抑去学诗搞社交。

注: 压桉:压抑。桉,同

性愚陋以褊(biǎn)浅兮,信未达乎从容。

译:秉性愚笨孤陋褊狭浅直啊,真没领悟从容不迫的精要。

注: 褊浅:狭隘浅薄。

窃美申包胥(xū)之气盛兮,恐时世之不固。

译:私下赞美申包胥的气概啊,恐怕时代不同古道全消。

注: 申包胥:春秋时楚大夫,为救楚国,曾在秦国朝廷上哭了七天七夜,终于感动秦哀公出兵救楚。

独耿(gěng)介而不随兮,原慕先圣之遗教。

译:独立耿直不随波逐流啊,愿缅怀前代圣人的遗教。

处浊世而显荣兮,非余心之所乐。

译:在污浊的世界得到显贵啊,不能让我心中快乐而欢笑。

与其无义而有名兮,宁穷处而守高。

译:与其没有道义获取名誉啊,宁愿遭受穷困保持清高。

食不媮(tōu)而为饱兮,衣不苟而为温。

译:取食不苟且求得饱腹就行啊,穿衣不苟且求得暖身就好。

注: 媮:苟且。

窃慕诗人之遗风兮,原讬(tuō)志乎素餐。

译:私下追慕诗人的遗风啊,以无功不食禄寄托怀抱。

注: 讬志乎素餐:王夫之《楚辞通释》:志素餐,以素餐为耻。素餐:白吃饭。

蹇(jiǎn)充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。

译:充满委屈而没有头绪啊,流浪在莽莽原野荒郊。

注: 充倔:充,充塞;倔,通

无衣裘以御冬兮,恐溘(kè)死不得见乎阳春。

译:没有皮袄来抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也见不到。

注: 溘:突然。

靓(jìng)杪(miǎo)秋之遥夜兮,心缭悷(lì)而有哀。

译:寂静的暮秋长夜啊,心中萦绕着深深的哀伤。

注: 靓:通

春秋逴(chuō)逴(chuō)而日高兮,然惆怅而自悲。

译:岁月匆匆年龄渐老啊,就这样惆怅自感悲凉。

注: 逴逴:走得越来越远。

四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪(lì)偕(xié)。

译:四季相继又是一年将尽啊,日出月落总不能并行天上。

注: 俪偕:同在一起。

白日晼(wǎn)晚其将入兮,明月销铄而减毁。

译:太阳曚昽将要西下啊,月亮也消蚀而减少了清光。

注: 晼晚:日落时光线黯淡的样子。

心摇悦而日幸兮,然怊(chāo)怅而无冀。

译:心中摇荡每天怀着侥幸啊,但总是充满忧虑失去希望。

注: 怊怅:惆怅。冀:希望。

中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷(xī)。

译:心中惨痛凄然欲绝啊,长长叹息又加以悲泣难当。

年洋洋以日往兮,老嵺(liáo)廓而无处。

译:时光如水一天天流逝啊,老来倍感空虚安身无方。

注: 嵺廓:寥阔。

事亹(wěi)亹(wěi)而觊(jì)进兮,蹇淹留而踌(chóu)躇(chú)。

译:办事勤勉希望进用啊,但停滞不前徒自旁徨。

注: 觊:企图。

何氾(fàn)滥之浮云兮?猋(biāo)壅蔽此明月。

译:为何浮云漫布泛滥天空啊,飞快地遮蔽这一轮明月。

注: 猋:快速。

忠昭昭而原见兮,然霠(yīn)曀(yì)而莫达。

译:忠心耿耿愿作奉献啊,可浓云阴风隔离难以逾越。

注: 霠曀:霠,乌云蔽日;曀,阴风刮起。

原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。

译:祈愿红日朗照天地啊。云雾蒙蒙却把它遮却。

窃不自聊而原忠兮,或黕(dǎn)点而汙之。

译:不自思量只想着效忠啊,竟有人用秽语把我污蔑。

注: 黕:污垢。

尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。

译:尧帝舜帝的高尚德行啊,光辉赫赫上与天接。

注: 抗行:高尚的德行。

何险巇(xī)之嫉妒兮?被以不慈之伪名。

译:为何遭险恶小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名难以洗雪?

注: 险巇:险阻,此指小人作梗。

彼日月之照明兮,尚黯(àn)黮(dàn)而有瑕。

译:那昼日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡现黑斑的时节。

注: 黯黮:昏黑暗淡。

何况一国之事兮,亦多端而胶加。

译:何况一个国家的政事啊,更是头绪纷繁错杂纠结。

注: 胶加:指纠缠不清。

被荷裯(dāo)之晏晏兮,然潢(huáng)洋而不可带。

译:披着荷叶短衣很轻柔啊,但太宽太松不能结腰带。

注: 裯:短衣。潢洋:此指衣服空荡荡不贴身。

既骄美而伐武兮,负左右之耿介。

译:骄傲自满又夸耀武功啊,辜负左右耿直臣子的忠爱。

注: 伐:夸耀。

憎愠(yùn)惀(lǔn)之修美兮,好夫人之慷慨。

译:憎恨赤诚之士的美德啊,喜欢那些人伪装的慷慨。

注: 愠惀:忠诚的样子。

众踥(qiè)蹀(dié)而日进兮,美超远而逾迈。

译:群奸迈着碎步越发得意啊,贤人远远地跑得更快。

注: 踥蹀:小步行进的样子。美:指贤人。迈:远行。

农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜(wú)秽(huì)。

译:农夫停止耕作自在逍遥啊,就怕田野变得荒芜起来。

事緜(mián)緜(mián)而多私兮,窃悼(dào)後之危败。

译:事情琐细却充满私欲啊,暗自悲痛后面的危险失败。

世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧(mèi)昧(mèi)!

译:世人都一样地自我炫耀啊,诋毁与赞誉多么混乱古怪。

今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。

译:如今认真打扮照照镜子啊,以后还能藏身将祸患躲开。

愿寄言夫流星兮,羌(qiāng)倏(shū)忽而难当。

译:愿托那流星作使者传话啊,它飞掠迅速难以坐待。

注: 儵忽:速度很快的样子。儵,同

卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。

译:终于被这片浮云挡住啊,下面就黑暗不见光彩。

尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。

译:尧帝舜帝都能任用贤人啊,所以高枕无忧十分从容。

谅无怨于天下兮,心焉取此怵(chù)惕?

译:诚然不受天下人埋怨啊,心中哪会有这种惊恐。

乘骐骥之浏(liú)浏(liú)兮,驭安用夫强策?

译:乘着骏马畅快地奔驰啊,驾驭之道岂须马鞭粗重。

注: 浏浏:水流清澈的样子。此指骏马奔驰畅快。

谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?

译:高大的城墙实在不足依靠啊,虽然铠甲厚重又有什么用。

注: 介:铠甲。

邅(zhān)翼翼而无终兮,忳(tún)惛(hūn)惛(hūn)而愁约。

译:谨慎地回旋不前没完了啊,忧郁昏沉愁思萦绕心胸。

注: 邅:回旋不前。翼翼:小心谨慎的样子。忳:郁闷。惛惛:心中昏昏沉沉。约:约束,束缚。

生天地之若过兮,功不成而无嶜(qín)。

译:生在天地之间如同过客啊,功业未成总效验空空。

原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。

译:愿埋没于人丛不现身影啊,难道还想在世上扬名取荣。

然潢洋而不遇兮,直怐(kòu)愗(mào)而自苦。

译:飘荡放浪一无所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。

注: 怐愗:愚昧。

莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?

译:渺茫一片没有尽头啊,忽悠悠徘徊何去何从?

国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?

译:国有骏马却不知道驾乘啊,惶惶然又要索求哪种?

注: 皇皇:同

宁戚讴(ōu)于车下兮,桓公闻而知之。

译:宁戚在马车下唱歌啊,桓公一听就知他才能出众。

注: 宁戚:春秋时卫国人,初为小商人。遇齐桓公夜出,他在车下喂牛,敲着牛角唱了一首怀才不遇的歌,齐桓公听了。马上任用他。

无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?

译:没有伯乐相马的好本领啊,如今让谁作评判才最公?

罔(wǎng)流涕以聊虑兮,惟著意而得之。

译:怅惘流泪且思索一下啊,着意访求才能得到英雄。

注: 罔:同

纷纯纯之愿忠兮,妒被(pī)离而鄣之。

译:满怀热忱愿尽忠心啊,偏有人嫉妒阻挠乱哄哄。

注: 纯纯:借为

原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。

译:愿赏还没用的身子离去啊,任远游的意志翱翔云中。

乘精气之抟(tuán)抟(tuán)兮,骛(wù)诸神之湛湛。

译:乘着天地的一团团精气啊,追随众多神灵在那天穹。

注: 抟抟:团团。骛:奔驰。湛湛:众多。

骖(cān)白霓(ní)之習(xí)習(xí)兮,历群灵之丰丰。

译:白虹作骖马驾车飞行啊,经历群神的一个个神宫。

注: 習習:快速飞行的样子。丰丰:指众天神的一个个神官。

左硃雀之茇(bá)茇(bá)兮,右苍龙之躣(qú)躣(qú)。

译:朱雀在左面翩跹飞舞啊,苍龙在右面奔行跃动。

注: 茇茇:轻快飞翔的样子。躣躣:行貌.

属雷师之阗(tián)阗(tián)兮,通飞廉之衙(yá)衙(yá)。

译:雷师跟着咚咚敲鼓啊,风伯跟着扫尘把路辟通。

注: 阗阗:鼓声。衙衙:向前行进的样子。

前轻辌之锵(qiāng)锵(qiāng)兮,后辎(zī)乘之从从。

译:前面有轻车锵锵先行啊,后面有大车纷纷随从。

注: 輬:一种轻型马车。辎:载重的重型马车。从从:跟随的样子。

载云旗之委(wēi)蛇(yí)兮,扈(hù)屯骑之容容。

译:载着云旗舒卷飘扬啊,扈从聚集的车骑蜂拥。

注: 委蛇:同

计专专之不可化兮,原遂推而为臧(zāng)。

译:计议早定专心不能改啊,愿推行良策行善建功。

注: 臧:善,美。

赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!

译:仰仗上天的深厚恩德啊,回来还及见君王吉祥无凶。

蓄怨兮积思,心烦憺(dàn)兮忘食事。

译:积满哀怨啊积满思虑,心中烦闷啊饭也不想吃。

注: 烦憺:烦闷,忧愁。

全文翻译

教人悲伤啊秋天的气氛!

大地萧瑟啊草木衰黄凋零。

凄凉啊好像要出远门,登山临水送别伤情。

空旷啊天宇高秋气爽,寂寥啊积潦退秋水清。

凄凉叹息啊微寒袭人,

悲怆啊去新地离乡背井,

坎坷啊贫士失官心中不平。

孤独啊流落在外没朋友,

惆怅啊形影相依自我怜悯。

燕子翩翩飞翔归去啊,寒蝉寂寞也不发响声。

大雁鸣叫向南翱翔啊,鵾鸡不住地啾啾悲鸣。

独自通宵达旦难以入眠啊,聆听那蟋蟀整夜的哀音。

时光匆匆已经过了中年,艰难阻滞仍是一事无成。

悲愁困迫啊独处辽阔大地,有一位美人啊心中悲凄。

远离家乡啊异地为客,漂泊不定啊如今去哪里?

一心思念君王啊不能改变,有什么办法啊君王不知。

积满哀怨啊积满思虑,心中烦闷啊饭也不想吃。

但愿见一面啊诉说心意,君王心思啊却与我相异。

驾起马车啊去了还得回,不能见你啊伤痛郁悒。

倚靠着车箱啊长长叹气,泪水涟涟啊沾满车轼。

慷慨决绝啊实在不能,一片纷乱啊心惑神迷。

自怨自悲啊哪有终极,内怀忠忱啊精诚耿直。

上天将一年四季平分啊,我悄然独自悲叹寒秋。

白露降下沾浥百草啊,衰黄的树叶飘离梧桐枝头。

离开明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的长夜悠悠。

百花盛开的时季已过啊,余下枯木衰草令人悲愁。

白露先降带来深秋信息啊,预告冬天又有严霜在后。

夏日的繁茂今都不见啊,生长培养的气机也全收。

叶子黯淡没有光彩啊,枝条交叉纷乱杂凑。

草木改变颜色将衰谢啊,树干萎黄好像就要枯朽。

见了光秃秃树顶真可哀啊,见了病恹恹树身真可忧。

想到落叶衰草相杂糅啊,怅恨好时光失去不在当口。

抓住缰绳放下马鞭啊,百无聊赖暂且缓缓行走。

岁月匆匆就将到头啊,恐怕我的寿命也难长久。

痛惜我生不逢时啊,遇上这乱世纷扰难以药救。

徘徊不止独自徙倚啊,听西堂蟋蟀的鸣声传透。

心中惊惧大受震动啊,百般忧愁为何萦绕不休?

仰望明月深深叹息啊,在星光下漫步由夜而昼。

暗自悲叹蕙花也曾开放啊,千娇百媚开遍华堂。

为何层层花儿没能结果啊,随着风雨狼藉飘扬?

以为君王独爱佩这蕙花啊,谁知你将它视同众芳。

哀悯奇思难以通达啊,将要离开君王远飞高翔。

心中悲凉凄惨难以忍受啊,但愿见一面倾诉衷肠。

一次次想着无罪而生离啊,内心郁结而更增悲伤。

哪能不深切思念君王啊?君王的大门却有九重阻挡。

猛犬相迎对着你狂叫啊,关口和桥梁闭塞交通不畅。

上天降下绵绵的秋雨啊,下方几时能有干燥土壤?

孑然一身守在荒芜沼泽啊,仰望浮云在天叹声长长。

为何时俗是那么的工巧啊?违背准绳而改从错误。

抛弃骏马不愿骑乘啊,鞭打劣马竟然就上路。

世上难道缺乏骏马啊?实在是没人能好好驾御。

看到拿缰绳的人不合适啊,骏马也会蹦跳着远去。

野鸭大雁都吞吃高粱水藻啊,凤凰却要扬起翅膀高翥。

好比圆洞眼安装方榫子啊,我本来就知道难以插入。

众鸟都有栖息的窝啊,唯独凤凰难寻安身之处。

但愿口中衔枚能不说话啊,想到曾受你恩惠怎能无语。

姜太公九十岁才贵显啊,真没有君臣相得的好机遇。

骏马啊应当向哪儿归依?凤凰啊应当在哪儿栖居?

改变古风旧俗啊世道大坏,今天相马人只爱马的肥腴。

骏马隐藏起来看不到啊,凤凰高高飞翔不肯下去。

鸟兽也知应该怀有美德啊,怎能怪贤士避世隐居不出?

骏马不急于进用而驾车啊,凤凰不贪喂饲乱吃食物。

君王远弃贤士却不觉悟啊,虽想尽忠又怎能心满意足。

要默默与君王断绝关系啊,私下却不敢忘德在当初。

独自悲愁最能伤人啊,悲愤郁结终极又在何处!

寒霜凉露交加多凄惨啊,心中还希望它们无效。

雪珠雪花纷杂增加啊,才知道遭受的命运将到。

愿怀着侥幸有所等待啊,在荒原与野草一起死掉。

愿径自前行畅游一番啊,路又堵塞不通去不了。

想沿着大道平稳驱车啊,怎样去做却又不知道。

走到半路就迷失了方向啊,自我压抑去学诗搞社交。

秉性愚笨孤陋褊狭浅直啊,真没领悟从容不迫的精要。

私下赞美申包胥的气概啊,恐怕时代不同古道全消。

如今世俗是多么的巧诈啊,废除前人的规矩改变步调。

独立耿直不随波逐流啊,愿缅怀前代圣人的遗教。

在污浊的世界得到显贵啊,不能让我心中快乐而欢笑。

与其没有道义获取名誉啊,宁愿遭受穷困保持清高。

取食不苟且求得饱腹就行啊,穿衣不苟且求得暖身就好。

私下追慕诗人的遗风啊,以无功不食禄寄托怀抱。

充满委屈而没有头绪啊,流浪在莽莽原野荒郊。

没有皮袄来抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也见不到。

寂静的暮秋长夜啊,心中萦绕着深深的哀伤。

岁月匆匆年龄渐老啊,就这样惆怅自感悲凉。

四季相继又是一年将尽啊,日出月落总不能并行天上。

太阳曚昽将要西下啊,月亮也消蚀而减少了清光。

一年忽悠悠马上过去啊,衰老慢慢逼近精力渐丧。

心中摇荡每天怀着侥幸啊,但总是充满忧虑失去希望。

心中惨痛凄然欲绝啊,长长叹息又加以悲泣难当。

时光如水一天天流逝啊,老来倍感空虚安身无方。

办事勤勉希望进用啊,但停滞不前徒自旁徨。

为何浮云漫布泛滥天空啊,飞快地遮蔽这一轮明月。

忠心耿耿愿作奉献啊,可浓云阴风隔离难以逾越。

祈愿红日朗照天地啊。云雾蒙蒙却把它遮却。

不自思量只想着效忠啊,竟有人用秽语把我污蔑。

尧帝舜帝的高尚德行啊,光辉赫赫上与天接。

为何遭险恶小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名难以洗雪?

那昼日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡现黑斑的时节。

何况一个国家的政事啊,更是头绪纷繁错杂纠结。

披着荷叶短衣很轻柔啊,但太宽太松不能结腰带。

骄傲自满又夸耀武功啊,辜负左右耿直臣子的忠爱。

憎恨赤诚之士的美德啊,喜欢那些人伪装的慷慨。

群奸迈着碎步越发得意啊,贤人远远地跑得更快。

农夫停止耕作自在逍遥啊,就怕田野变得荒芜起来。

事情琐细却充满私欲啊,暗自悲痛后面的危险失败。

世人都一样地自我炫耀啊,诋毁与赞誉多么混乱古怪。

如今认真打扮照照镜子啊,以后还能藏身将祸患躲开。

愿托那流星作使者传话啊,它飞掠迅速难以坐待。

终于被这片浮云挡住啊,下面就黑暗不见光彩。

尧帝舜帝都能任用贤人啊,所以高枕无忧十分从容。

诚然不受天下人埋怨啊,心中哪会有这种惊恐。

乘着骏马畅快地奔驰啊,驾驭之道岂须马鞭粗重。

高大的城墙实在不足依靠啊,虽然铠甲厚重又有什么用。

谨慎地回旋不前没完了啊,忧郁昏沉愁思萦绕心胸。

生在天地之间如同过客啊,功业未成总效验空空。

愿埋没于人丛不现身影啊,难道还想在世上扬名取荣。

飘荡放浪一无所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。

渺茫一片没有尽头啊,忽悠悠徘徊何去何从?

国有骏马却不知道驾乘啊,惶惶然又要索求哪种?

宁戚在马车下唱歌啊,桓公一听就知他才能出众。

没有伯乐相马的好本领啊,如今让谁作评判才最公?

怅惘流泪且思索一下啊,着意访求才能得到英雄。

满怀热忱愿尽忠心啊,偏有人嫉妒阻挠乱哄哄。

愿赏还没用的身子离去啊,任远游的意志翱翔云中。

乘着天地的一团团精气啊,追随众多神灵在那天穹。

白虹作骖马驾车飞行啊,经历群神的一个个神宫。

朱雀在左面翩跹飞舞啊,苍龙在右面奔行跃动。

雷师跟着咚咚敲鼓啊,风伯跟着扫尘把路辟通。

前面有轻车锵锵先行啊,后面有大车纷纷随从。

载着云旗舒卷飘扬啊,扈从聚集的车骑蜂拥。

计议早定专心不能改啊,愿推行良策行善建功。

仰仗上天的深厚恩德啊,回来还及见君王吉祥无凶。

全文注解

摇落:动摇脱落。

憭栗:凄凉。

泬漻:空旷寥廓。寂漻:即“寂寥”。潦:积水。

憯凄:同

赏析

  宋玉是屈原之后最重要的楚辞作家。在《史记·屈原列传》、《汉书-艺文志》、《汉书·古今人表》中,都说宋玉生于屈原之后,到王逸才第一个说宋玉是屈原的弟子,还说《九辩》是思师之作。宋玉的作品,现存十四篇,据《汉书·艺文志》说是十六篇(其中一些已残缺),可见有些作品已亡佚。现存作品中,以《九辩》、《高唐赋》、《神女赋》、《登徒子好色赋》、《风赋》等最为著名。

  这些作品的共同特点是以情胜理,用形象思维的手法,把浪漫主义的情感抒发得淋漓尽致,......

(更多)

宋玉

作者:宋玉

宋玉其他作品: 《高唐赋》 《风赋》 《登徒子好色赋》 《对楚王问》 《神女赋》
《宋玉》简介:

宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他... (更多)

投稿有关《宋玉》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4