金人捧露盘·庚寅岁春奉使过京师感怀作

《金人捧露盘·庚寅岁春奉使过京师感怀作》

译/注

曾觌

庚寅岁春,奉使过京师,感怀作 记神京,繁华地,旧游踪。正御沟、春水溶溶。平康巷陌,绣鞍(ān)金勒(lè)跃青骢(cōng)。解衣沽(gū)酒醉弦管,柳绿花红。

译:记得北宋的都城,是一个富贵繁华之地,我曾在那里观赏游玩。御路两旁的流水微波溶溶。平康里巷、青楼歌院,富贵人家的公子骑着饰有镶金笼头的青骢宝马出入其间。我也曾解衣沽正,在歌伎弹奏的丝竹管弦声中沉醉不醒。尽情享受欢乐时光,看到的全是无限美好的柳绿花红。

注: 御沟:指汴京御路两旁的水沟。平康:唐代长安里名,亦称平康坊,为妓女聚居之所。这里是指汴京倡楼酒馆林立的繁华之处。骢:青白色的马,今名菊花青马,也泛指马。

到如今、馀霜鬓(bìn),嗟(jiē)前事、梦魂中。但寒烟、满目飞蓬。雕栏玉砌,空锁三十六离宫。塞(sài)笳(jiā)惊起暮天雁,寂寞东风。

译:如今我已经两鬓斑白,感叹从前之事,就好像是一场梦。现在只见漫空寒烟,蓬草在空中乱飞;曾经精心雕琢的白玉栏杆,早已积满灰尘,北宋帝王的宫室也已被废弃。黄昏中,几声凄切的胡笳声传来,惊得雁群四散。春风吹拂,使人分外孤寂落寞。

注: 霜鬓:鬓发色如白霜,形容年迈。飞蓬:蓬,指蓬草,枯后根断,遇风飞旋,故称飞蓬。常用来比喻行踪漂泊不定。雕阑玉砌:雕花的阑干和玉石砌成的台阶,泛指宫殿。离宫:本指皇帝正宫以外临时居住的宫室,这里是泛指汴京的皇宫。塞笳:即胡笳,古管乐器。汉时流行于塞北和西域一带,故又称塞笳。

全文翻译

记得北宋的都城,是一个富贵繁华之地,我曾在那里观赏游玩。御路两旁的流水微波溶溶。平康里巷、青楼歌院,富贵人家的公子骑着饰有镶金笼头的青骢宝马出入其间。我也曾解衣沽正,在歌伎弹奏的丝竹管弦声中沉醉不醒。尽情享受欢乐时光,看到的全是无限美好的柳绿花红。

如今我已经两鬓斑白,感叹从前之事,就好像是一场梦。现在只见漫空寒烟,蓬草在空中乱飞;曾经精心雕琢的白玉栏杆,早已积满灰尘,北宋帝王的宫室也已被废弃。黄昏中,几声凄切的胡笳声传来,惊得雁群四散。春风吹拂,使人分外孤寂落寞。

全文注解

金人捧露盘:双调,七十九字。前段八句.四平韵;后段丸句,四平韵。

御沟:指汴京御路两旁的水沟。平康:唐代长安里名,亦称平康坊,为妓女聚居之所。这里是指汴京倡楼酒馆林立的繁华之处。骢:青白色的马,今名菊花青马,也泛指马。

霜鬓:鬓发色如白霜,形容年迈。飞蓬:蓬,指蓬草,枯后根断,遇风飞旋,故称飞蓬。常用来比喻行踪漂泊不定。雕阑玉砌:雕花的阑干和玉石砌成的台阶,泛指宫殿。离宫:本指皇帝正宫以外临时居住的宫室,这里是泛指汴京的皇宫。塞笳:即胡笳,古管乐器。汉时流行于塞北和西域一带,故又称塞笳。

创作背景

  公元1169年(宋孝宗乾道五年)冬,以汪大猷为贺金正旦使,曾觌为副,前往金国。他们在回国途中,于次年(1170年)庚寅春,经过北宋都城汴京。作者是汴京人,四十多年后故地重游,感慨今昔,家国之恨一齐涌上心头,于是写了这首《金人捧露盘·庚寅岁春奉使过京师感怀作》。

......

(更多)

赏析

  词的上片,用“记神京”开篇,化实为虚,回忆当年故都“柳绿花红”的繁华景象和自己裘马清狂、“解衣沽酒”的浪漫生活。下片以“到如今”过渡,由虚入实,描绘汴京沦陷以后“满目飞蓬”的衰败现实和词人凄凉悲怆的心情。全词没有一句议论、抒情之语,但字里行间尽显忧伤之情,含蓄蕴藉,感慨深沉,读之令人黯然。

  词的上片以“记”字领起,统领始终。“神京”二字点明感怀对象。繁华地,旧游踪“二句,前句概括性也介绍了京都,后句词人便把自己引入作品之中,表明了......

(更多)

曾觌

作者:曾觌

曾觌其他作品: 《阮郎归·柳阴庭院占风光》 《忆秦娥·邯郸道上望丛台有感》
《曾觌》简介:

曾觌(音di迪)(1109-1180) 字纯甫,汴京(今河南开封)人。绍兴中,为建王内知客。孝宗受禅,以潜邸旧人,授权知阁门事。淳熙初,除开府仪同三司,加少保、醴泉观使。趋奉宫廷,词多应制之作。其词语言婉丽,风格柔媚。代表作为《阮郎归》、《水调歌头》《西江月》《定风波》(长相思》、《采桑子》、《眼儿媚》、《忆秦娥》等,其中以《阮郎归》一词为最著名。 (更多)

投稿有关《曾觌》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4