代白头吟

《代白头吟》

译/注

鲍照 〔南北朝〕

直如朱丝绳,清如玉壶冰。

译:志士如红色的丝绳那样正直,如玉壶冰那样高洁清廉。

何惭宿昔意,猜恨坐相仍。

译:怎奈惭愧的是自己以前的意气都已经消散,只有无限的遗憾不断跟随着自己。

人情贱恩旧,世义逐衰兴。

译:人们多不念旧恩,世情就是这样,一旦你衰败,没人会帮扶你。

毫发一为瑕(xiá),丘山不可胜。

译:人在失势以后,即使只有那么一丝一毫的缺点,哪怕足有火如丘山那样的功绩,也不能被容。

注: 瑕:玉上的瑕疵,斑点。

食苗实硕(shuò)鼠,点白信苍蝇。

译:那些小人就像食莳的硕鼠一样卑鄙,他们蝇营狗茍,像苍蝇那样巧于辞令,妄进谗言。

注: 硕鼠:大老鼠。

凫鹄(hú)远成美,薪(xīn)刍(chú)前见凌。

译:野鸭有五种美德,但仍被宰杀,黄鹄有害无益,却因一举千里,被视为珍禽。帝王用人就像堆柴草一样,不辨忠信,后来者居上。这真让人痛心!

注: 凫鹄:野鸭和黄鹄。薪刍:柴草。这里是说君王用人好像堆柴草,后来者居上。

申黜(chù)褒(bāo)女进,班去赵姬升。

译:周幽王因为宠爱褒姒而废掉了申后,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远了班婕妤。

注: 褒女:即褒姒,周幽王因为宠爱她而废掉了申后。班:班婕妤,汉成帝的妃子。赵姬:即赵飞燕,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远班婕妤。

周王日沦惑(huò),汉帝益嗟(jiē)称。

译:周幽王日益昏惑,汉成帝做的事情也令人叹息不已。

注: 沦惑:迷误。嗟称:叹息。

心赏犹难恃,貌恭岂易凭。

译:心中赞赏的人都难以自恃,难以保全,更何况那些外表恭敬的人呢?

注: 心赏:心中赞赏,欣赏。貌恭岂易凭:外表恭敬的人不可轻易相信。

古来共如此,非君独抚膺(yīng)。

译:他们没有什么可以凭借的。宠疏自古以来都是这样,不是唯独你这样的志士才抚胸叹息,感到无限愤慨!

注: 抚膺:抚胸叹息以表示愤慨。

全文翻译

志士如红色的丝绳那样正直,如玉壶冰那样高洁清廉。

怎奈惭愧的是自己以前的意气都已经消散,只有无限的遗憾不断跟随着自己。

人们多不念旧恩,世情就是这样,一旦你衰败,没人会帮扶你。

人在失势以后,即使只有那么一丝一毫的缺点,哪怕足有火如丘山那样的功绩,也不能被容。

那些小人就像食莳的硕鼠一样卑鄙,他们蝇营狗茍,像苍蝇那样巧于辞令,妄进谗言。

野鸭有五种美德,但仍被宰杀,黄鹄有害无益,却因一举千里,被视为珍禽。帝王用人就像堆柴草一样,不辨忠信,后来者居上。这真让人痛心!

周幽王因为宠爱褒姒而废掉了申后,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远了班婕妤。

周幽王日益昏惑,汉成帝做的事情也令人叹息不已。

心中赞赏的人都难以自恃,难以保全,更何况那些外表恭敬的人呢?

他们没有什么可以凭借的。宠疏自古以来都是这样,不是唯独你这样的志士才抚胸叹息,感到无限愤慨!

全文注解

瑕:玉上的瑕疵,斑点。

硕鼠:大老鼠。

凫鹄:野鸭和黄鹄。薪刍:柴草。这里是说君王用人好像堆柴草,后来者居上。

褒女:即褒姒,周幽王因为宠爱她而废掉了申后。班:班婕妤,汉成帝的妃子。赵姬:即赵飞燕,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远班婕妤。

沦惑:迷误。嗟称:叹息。

心赏:心中赞赏,欣赏。貌恭岂易凭:外表恭敬的人不可轻易相信。

抚膺:抚胸叹息以表示愤慨。

鉴赏

这首诗是诗人切不平之声,写正直之士清如玉壶,但正不能容于世。诗切开首,连用两个比喻,说明自己切正直、高洁。“何惭”二句承上而言,说自己清白正直仍一如往昔,正无端受到接连不断切猜忌怨恨。以上四句写一位高洁切女子切不幸,有自喻之意。“人情”八句,是由不幸遭遇引发切感慨。人情世故,总是好新弃旧;谤议纷纭,总是向着被遗弃切弱者。稍有一丝不慎,比方说无意中得罪了权贵,出现一点点裂痕,便会酿成山丘般切怨恨和祸害。诗人切齿痛斥那些进谗切小人,就像食苗切硕鼠和玷白使黑切苍......

(更多)

鲍照

作者:鲍照

鲍照其他作品: 《代放歌行》 《拟行路难十八首》 《玩月城西门廨中》 《代东武吟》 《代结客少年场行》 《从登香炉峯诗》 《日落望江赠荀丞诗》
《鲍照》简介:

鲍照(约415年~466年)南朝宋文学家,与颜延之、谢灵运合称“元嘉三大家”。字明远,汉族,祖籍东海(治所在今山东郯城西南,辖区包括今江苏涟水,久居建康(今南京)。家世贫贱,临海王刘子顼镇荆州时,任前军参军。刘子顼作乱,照为乱兵所杀。他长于乐府诗,其七言诗对唐代诗歌的发展起了很重要的作用。有《鲍参军集》。 (更多)

投稿有关《鲍照》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4