狐:狐狸。一说狐喻男性。 绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。 淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。 之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。 厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。 带:束衣的带子。实指衣服。 侧:水边。 服:衣服。
全文注解
狐:狐狸。一说狐喻男性。 绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。 淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。 之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。 厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。 带:束衣的带子。实指衣服。 侧:水边。 服:衣服。
全文翻译
狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。 狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。 狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。
赏析
这是一首情诗。有人把它理解为妻子担忧在外的丈夫没有御寒衣物的诗,则诗以主人公看见有狐开篇,以狐之绥绥,来比久役于外的丈夫茕茕孑立、形影相吊之貌。只见有一只身材单薄的狐狸,狐独地散漫地出没在淇河水落石出的地方。这应该是一幅冷清的秋天的景象,淇水河边,水落石出,狐狸身单影只地行走在石梁上。见此情景,女主人公心里对丈夫的担忧油然而生,他想到那久役于外的丈夫还没有御寒的下裳。
全诗一唱三叹,每章只更换两个字,反复强化,深入地表达担忧之情。狐狸走......