遣悲怀三首·其一

《遣悲怀三首·其一》

译/注

元稹 〔唐代〕

谢公最小偏怜女,自嫁黔(qián)娄(lóu)百事乖。

译:你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。

注: 黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。

顾我无衣搜荩(jìn)箧(qiè),泥他沽酒拔金钗。(荩(jìn)箧(qiè) 一作:画箧(qiè))

译:你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。

注: 荩箧:竹或草编的箱子。泥:软缠,央求。

野蔬充膳甘长藿(huò),落叶添薪(xīn)仰古槐。

译:你用野蔬充饥却说食物甘美,古槐落叶当柴也无怨无悔。

注: 藿:豆叶,嫩时可食。

今日俸钱过十万,与君营奠(diàn)复营斋(zhāi)。

译:如今我高官厚禄你却离人间,为祭奠你延请僧道超度士灵。

注: 奠:祭奠,设酒食而祭。

全文翻译

你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。

你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。

你用野蔬充饥却说食物甘美,古槐落叶当柴也无怨无悔。

如今我高官厚禄你却离人间,为祭奠你延请僧道超度士灵。

全文注解

黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。

荩箧:竹或草编的箱子。泥:软缠,央求。

藿:豆叶,嫩时可食。

奠:祭奠,设酒食而祭。

创作背景

  这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。

......

(更多)

赏析

这首诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。“泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;......

(更多)

元稹

作者:元稹

元稹其他作品: 《连昌宫词》 《相和歌辞。决绝词三首》 《酬乐天东南行诗一百韵》 《说剑》 《人道短》 《纪怀,赠李六户曹、崔二十功曹五十韵》 《西归绝句十二首》
《元稹》简介:

元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。 (更多)

投稿有关《元稹》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4