八月十五夜赠张功曹

《八月十五夜赠张功曹》

译/注

韩愈 〔唐代〕

纤(xiān)云四卷天无河,清风吹空月舒波。

译:薄云四处飘散还不见银河,清风吹开云雾月光放清波。

注: 纤云:微云。河:银河。 月舒波:月光四射。

沙平水息声影绝,一杯相属(zhǔ)君当歌。

译:沙滩里水平波息声影消失,斟杯美酒相劝请你唱支歌。

注: 属:劝酒。

君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。

译:你的歌声酸楚歌辞也悲苦,没有听完热泪就纷纷下落。

洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯(wú)号。

译:洞庭湖水连天九疑山高峻,湖中的蛟龙出没猩鼯哀号。

注: 洞庭:洞庭湖。九疑:又名苍梧山,在今湖南宁远县境。猩:猩猩。鼯:鼠类的一种。

下床畏蛇食畏药,海气湿蛰(zhé)熏腥臊(sāo)。

译:下床怕蛇咬吃饭又怕毒药,潮气与毒气相杂到处腥臊。

注: 药:指蛊毒。南方人喜将多种毒虫放在一起饲养,使之互相吞噬,最后剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。海气:卑湿的空气。蛰:潜伏。

赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。

译:大赦文书一日万里传四方,犯有死罪的一概免除死刑。

注: 赦书:皇帝发布的大赦令。 大辟:死刑。除死:免去死刑。

迁者追回流者还,涤(dí)瑕(xiá)荡垢(gòu)清朝班。

译:被贬谪的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。

注: 迁者:贬谪的官吏。流者:流放在外的人。瑕:玉石的杂质。班:臣子上朝时排的行列。

州家申名使家抑,坎轲(kē)只得移荆(jīng)蛮。

译:刺史提名赦免观察使扣压,命运坎坷只能够迁调荒漠。

注: 州家:刺史。申名:上报名字。使家:观察使。抑:压制。坎轲:这里指命运不好。荆蛮:今湖北江陵。

判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。

译:判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向谁说。

注: 判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。捶楚:棒杖一类的刑具。

同时辈流多上道,天路幽险难追攀(pān)。

译:一起被贬谪的大都已回京,进身朝廷之路比登天难攀。

注: 上道:上路回京。天路:指进身于朝廷的道路。幽险:幽昧险碍。

君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。

译:你的歌声暂且停止听我唱,我的歌声和你绝不是同科。

注: 殊科:不一样,不同类。

一年明月今宵多,人生由命非由他。

译:一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必归怨其他,

有酒不饮奈明何。

译:有酒不饮怎对得天上明月?

十生九死到官所,幽居默默如藏逃。

译:九死一生到达这被贬官所,默默地幽居远地好像潜逃。

注: 如藏逃:有如躲藏的逃犯。

昨者州前捶大鼓,嗣(sì)皇继圣登夔(kuí)皋(gāo)。

译:昨日州衙前忽然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。

注: 嗣皇:接着做皇帝的人,指宪忠。登:进用。夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。

全文翻译

薄云四处飘散还不见银河,清风吹开云雾月光放清波。

沙滩里水平波息声影消失,斟杯美酒相劝请你唱支歌。

你的歌声酸楚歌辞也悲苦,没有听完热泪就纷纷下落。

洞庭湖水连天九疑山高峻,湖中的蛟龙出没猩鼯哀号。

九死一生到达这被贬官所,默默地幽居远地好像潜逃。

下床怕蛇咬吃饭又怕毒药,潮气与毒气相杂到处腥臊。

昨日州衙前忽然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。

大赦文书一日万里传四方,犯有死罪的一概免除死刑。

被贬谪的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。

刺史提名赦免观察使扣压,命运坎坷只能够迁调荒漠。

判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向谁说。

一起被贬谪的大都已回京,进身朝廷之路比登天难攀。

你的歌声暂且停止听我唱,我的歌声和你绝不是同科。

一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必归怨其他,

有酒不饮怎对得天上明月?

全文注解

纤云:微云。河:银河。 月舒波:月光四射。

属:劝酒。

洞庭:洞庭湖。九疑:又名苍梧山,在今湖南宁远县境。猩:猩猩。鼯:鼠类的一种。

如藏逃:有如躲藏的逃犯。

药:指蛊毒。南方人喜将多种毒虫放在一起饲养,使之互相吞噬,最后剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。海气:卑湿的空气。蛰:潜伏。

嗣皇:接着做皇帝的人,指宪忠。登:进用。夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。

赦书:皇帝发布的大赦令。 大辟:死刑。除死:免去死刑。

迁者:贬谪的官吏。流者:流放在外的人。瑕:玉石的杂质。班:臣子上朝时排的行列。

州家:刺史。申名:上报名字。使家:观察使。抑:压制。坎轲:这里指命运不好。荆蛮:今湖北江陵。

判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。捶楚:棒杖一类的刑具。

上道:上路回京。天路:指进身于朝廷的道路。幽险:幽昧险碍。

殊科:不一样,不同类。

创作背景

  这篇七古,公元805年(永贞元年)中秋写于郴州,题中的张功曹,即张署。公元803年(唐贞元十九年),韩愈与张署曾因天旱向唐德宗进言,极论宫市之弊,韩被贬为阳山县令,后两次大赦由于有人从中作梗,均未能调回京都,只改官江陵。知道改官的消息后,韩愈便写下这首诗,并赠给遭遇相同的张署。 

......

(更多)

鉴赏

  这首诗以近散文化书笔法,古朴书语言,直陈其事,主客互疏吟诵诗句,一唱一和,我中有你,你中有我,衷情互诉,洒脱疏放,别具一格。

  诗里写了张署书“君歌”和作者书“我歌”。题为“赠张功曹”,却没有以“我歌”作为描写书重歌,而是反客为主,把“君歌”作为主要内容,借张署之口,浇诗人胸中之块垒。

  诗书前四句描写八月十五日夜主客对饮书环境,如文书小序:碧空无云,清风明月,万籁俱寂。在这样书境界中,两个遭遇疏同书朋友不禁举杯痛饮,......

(更多)

韩愈

作者:韩愈

韩愈其他作品: 《南山诗》 《荐士(荐孟郊于郑馀庆也)》 《赠别元十八协律六首(桂林伯,桂管观察使裴行立也)》 《石鼓歌》 《调张籍》 《桃源图》 《祭十二郎文》
《韩愈》简介:

韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“祖籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文学家、思想家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。直言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。宦海沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追... (更多)

投稿有关《韩愈》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4