吁嗟篇

《吁嗟篇》

译/注

曹植 〔魏晋〕

吁(yù)嗟(jiē)此转蓬,居世何独然。

译:可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。

注: “吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。

长去本根逝,夙(sù)夜无休闲。

译:永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。

注: 夙夜:从早晨到夜晚。

东西经七陌,南北越九阡。

译:由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。

注: 陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。

卒(zú)遇回风起,吹我入云间。

译:突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。

注: 卒:与“猝”相通,突然。回风:旋风。

自谓终天路,忽然下沉渊(yuān)。

译:我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。

惊飙(biāo)接我出,故归彼中田。

译:暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。

注: 飙:从上而下的狂风。中田:即田中。

当南而更北,谓东而反西。

译:我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。

宕宕当何依,忽亡而复存。

译:飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。

飘飘周八泽,连翩(piān)历五山。

译:我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。

注: 八泽:指八薮,八个地名。五山:指五岳。

流转无恒处,谁知吾苦艰。

译:尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?

愿为中林草,秋随野火燔(fán)。

译:我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。

注: 中林草:指林中草。株荄:指草的根株。

糜(mí)灭岂不痛,愿与株荄连。

译:就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。

全文翻译

可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。

永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。

由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。

突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。

我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。

暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。

我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。

飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。

我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。

尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?

我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。

就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。

全文注解

“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。

夙夜:从早晨到夜晚。

陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。

卒:与“猝”相通,突然。回风:旋风。

飙:从上而下的狂风。中田:即田中。

八泽:指八薮,八个地名。五山:指五岳。

中林草:指林中草。株荄:指草的根株。

曹植

作者:曹植

曹植其他作品: 《责躬》 《铜雀台赋》 《大魏篇》 《灵芝篇》 《圣皇篇》 《精微篇》 《杂诗七首》
《曹植》简介:

曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人... (更多)

投稿有关《曹植》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4