征妇怨

《征妇怨》

译/注

张籍 〔唐代〕

九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

译:在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。

注: 没:覆没、被消灭。

万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)。

译:汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。

注: 招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

译:征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。

注: 依倚:依赖、依靠。同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

译:如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

注: 昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

全文翻译

在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。

汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。

征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。

如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

全文注解

没:覆没、被消灭。

招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

依倚:依赖、依靠。同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

张籍

作者:张籍

张籍其他作品: 《祭退之》 《寄韩愈》 《南归》 《北邙行 / 白邙山》 《横吹曲辞·关山月》 《赠殷山人》 《凉州词三首》
《张籍》简介:

张籍(约767~约830),唐代诗人。字文昌,汉族,和州乌江(今安徽和县)人,郡望苏州吴(今江苏苏州)。先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍的乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。著名诗篇有《塞下曲》《征妇怨》《采莲曲》《江南曲》。《张籍籍贯考辨》认为,韩愈所说的“吴郡张籍”乃谓其郡望,并引《新唐书 (更多)

投稿有关《张籍》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4