华晔晔

《华晔晔》

译/注

刘彻 〔两汉〕

华晔晔,固灵根。

译:神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。

神之斿(liú),过天门,车千乘,敦昆仑。

译:祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。

注: 斿:指旗上的飘带。敦:与“屯”相通,聚集的意思。

神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。

译:神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。

注: 排玉房:列队于华丽的房屋前。杂:聚集。

神之行,旌容容,骑沓(tà)沓(tà),般纵纵。

译:神出行时人马众多,行动迅速。

注: 容容:飞扬的样子。骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。沓沓,行进迅速。般:相连。

神之徕,泛翊(yì)翊(yì),甘露降,庆云集。

译:神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。

注: 翊翊:飞翔的样子。

神之揄(yú),临坛宇,九疑宾,夔(kuí)龙舞。

译:众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。

注: 揄:相互牵引。九疑:这里指九疑山之神,指舜。夔:舜的乐官。

神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。

译:神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。祭祀者感到了神带来的祥和。

注: 共翊翊:共,与“恭”相通。翊翊,恭敬的样子。

神嘉虞(yú),申贰觞(shāng),福滂洋,迈延长。

译:神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。神降下丰厚的恩泽,延伸长久。

注: 虞:娱乐,欢快。贰觞:再次敬酒。

沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽(mǎng)若云,增阳波。

译:神普施福佑于汾河曲折处。神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。

注: 沛:广泛。阿:水流曲折处。横:充满。阳波:这里指黄河的波浪。胪:陈列。

遍胪欢,腾天歌。

译:参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。

全文翻译

神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。

祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。

神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。

神出行时人马众多,行动迅速。

神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。

众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。

神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。祭祀者感到了神带来的祥和。

神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。神降下丰厚的恩泽,延伸长久。

神普施福佑于汾河曲折处。神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。

参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。

全文注解

斿:指旗上的飘带。敦:与“屯”相通,聚集的意思。

排玉房:列队于华丽的房屋前。杂:聚集。

容容:飞扬的样子。骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。沓沓,行进迅速。般:相连。

翊翊:飞翔的样子。

揄:相互牵引。九疑:这里指九疑山之神,指舜。夔:舜的乐官。

共翊翊:共,与“恭”相通。翊翊,恭敬的样子。

虞:娱乐,欢快。贰觞:再次敬酒。

沛:广泛。阿:水流曲折处。横:充满。阳波:这里指黄河的波浪。胪:陈列。

刘彻

作者:刘彻

刘彻其他作品: 《天地》 《秋风辞》 《天马二首·其一》 《李夫人赋》 《天马二首·其二》 《武帝求茂才异等诏》
《刘彻》简介:

汉武帝刘彻(公元前156年-前87年),西汉的第7位皇帝,杰出的政治家、战略家、诗人。刘彻开拓汉朝最大版图,在各个领域均有建树,汉武盛世是中国历史上的三大盛世之一。晚年穷兵黩武,又造成了巫蛊之祸,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。 (更多)

投稿有关《刘彻》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4