大龙湫记

《大龙湫记》

译/注

李孝光 〔元代〕

大德七年,秋八月,予尝从老先生来观大龙湫(qiū)。苦雨积日夜,是日,大风起西北,始见日出。湫(qiū)水方大,入谷未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。望见西北立石,作人俯势,又如大楹(yíng);行过二百步,乃见更作两股相倚(yǐ)立;更进百数步,又如树大屏风。而其颠(diān)谽(hān)谺(xiā),犹蟹两螯(áo),时一动摇,行者兀(wù)兀(wù)不可入。转缘南山趾(zhǐ)稍北,回视如树圭(guī)。又折而入东崦(yān),则仰见大水从天上堕()地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽迸(bèng)落如震霆(tíng)。东岩趾(zhǐ)有诺讵(jù)那庵(ān),相去五六步,山风横射,水飞著人。走入庵(ān)避,余沫迸(bèng)入屋,犹如暴雨至。水下捣大潭,轰然万人鼓也。人相持语,但见张口,不闻作声,则相顾大笑。先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。”

译:大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大,进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势,又很像堂前的柱子。走过二百步,接着见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是竖立着的大屏风了。它的顶峰裂开而又深陷,仿佛螃蟹的两只螯足,不时地摇动,游人心神紧张而不敢再往里走。我们转身沿着南山脚,向偏北方向走去,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。而后转弯进入东山,抬头就看见大水从天上直落到地上,一点也不沾挂四边石壁,有时瀑水在半空中回旋久久不落,刹那间又迸落如雷霆万钧。东山脚下有诺讵那庵,相距五六步远,山风横吹过来,瀑水就飞射到人的身上。走进庵堂躲避,瀑水的余沫仍然会飞溅入屋,好像暴雨来了一样。瀑水向下冲击大水潭,轰然震响如同万人击鼓。游人互相拉手说话,只看见嘴巴张开,却听不见话音,于是相视大笑。老先生说:“壮观啊!我走遍天下,没有见过如同这样的瀑布。”

注: 大龙湫:又名大瀑布,瀑高190米,状若长龙,为雁荡三绝之一。在雁荡山西谷,是闻名全国的瀑布,位于浙江东南部的雁荡山上。雁荡山,在浙江省乐清、平阳县境内,分南雁、中雁、北雁三部分,是中国东南风景区。大德七年:大德,为元成宗铁穆耳年号。大德七年为公元1303年。尝:曾经。苦雨:久下成灾的雨。积:留滞。是:这。转:震动。心掉:心颤。掉:摇动,颤动。楹:柱子。股:大腿。倚:靠着。又如树大屏风:又像树立的巨大屏风。颠:顶。谽谺:山谷空旷的样子。两螯:指蟹的第一对胸肢,末端开合如钳。此处比喻巨石。兀兀:心情紧张而小心翼翼的样子。缘:沿,循。山趾:山脚下。树圭:立珪。树:立。圭:同“珪”,古玉器名,上尖下方。东崦:东山坡。著:着。盘桓:徘徊,逗留。震霆:响雷。岩:山崖。诺讵那庵:罗汉庵。诺讵那:为十六尊罗汉之一。庵:寺庙。相去:相距。去:距离,离开。捣:冲击,击撞。万人鼓:万人击鼓。相持语:指彼此握着手讲话。相持:相握,相执。顾:视,看。

是后,予一岁或一至。至,常以九月。十月则皆水缩,不能如向所见。今年冬又大旱,客入到庵外石矼(gāng)上,渐闻有水声。乃缘石矼(gāng)下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍大乍小,鸣渐壮急,水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂。石间无秋毫土气,产木宜瘠(jí)反碧,滑如翠羽凫(fú)毛。潭中有斑鱼二十余头,闻转石声,洋洋远去,闲暇(xiá)回缓,如避世士然。家僮(tóng)方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,乃解衣脱帽著石上,相持扼掔(qiān),争欲取之,因大呼笑。西南石壁上,黄猿数十,闻声皆自惊扰,挽崖端偃(yǎn)木牵连下,窥人而啼。纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺。日已入,苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月,宛宛如故人。

译:从此以后,我每年都会来一次。来时,常在九月。因为在十月,瀑水就减少,不能像以前所见到的那样了。今年冬天又是大旱,我自外而来,到诺讵那庵外的石桥上,渐渐有水流声可以听到。于是顺着石桥下去,走出乱石丛,才看见瀑布垂挂着,水气喷溢升腾有如青色的云烟,忽大忽小,而水声也渐渐宏壮急迫起来。瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光。石间没有丝毫的泥土气息,生长于此的树木本该瘦瘠,却反而像翡翠鸟和野鸭的羽毛那样碧绿光滑。水潭里有二十多尾斑鱼,听到石头被水冲击转动的声音,就舒缓地摇尾游向远处,悠闲徘徊,就像避世的隐士那样。家僮此时在石旁放置了大瓶,想盛接由上而来的瀑水。瀑水忽然飞舞着向人们扑来,势头加大了一倍,家里的奴仆们不能再取回瓶子。于是他们解衣脱帽放在石上,互相牵拉着手,想争先取回瓶子,因此而大声呼叫笑闹。西南方的石壁上,有几十只黄猿,听到笑闹全都惊惶不安,攀缘着山崖顶端横卧的树木鱼贯而下,窥视着游人啼叫。我们放眼观赏很久,才走到瑞鹿院前。瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。这时太阳已经落下,青苍的树林里堆满了落叶,往前走时,人们已迷失了路径,只见明月当空依依多情,仿佛老朋友。

注: 是后:此后。一岁或一至:一年或许来一次。或:也许,或者。常以九月:常常在九月。水缩:指瀑水减少。缩:减缩。不能如向所见:不能像以前所见到的那样。向:风前,往昔。石矼:石桥。渤渤:喷溢四散的样子。鸣:发出声音,指水声。洼:低凹。反红如丹砂:反映出来的红光像丹砂的颜色。反:同“返”。秋毫:鸟兽在秋天新长出来的细毛,比喻极细小的事物。产木宜瘠反碧:长出来的树本该干瘦,却反而油光碧绿。瘠:瘦。滑如翠羽凫毛:树皮光滑如同翠鸟的羽和野鸭的毛。翠:翡翠鸟。凫:野鸭。斑鱼:身上有斑点花纹的鱼。洋洋:舒缓的样子。回缓:徘徊徐行。避世:隐居不出仕。家僮:僮仆。益:更加。相持扼掔:指与家僮共同持瓶取水,把瓶用力掐牢,以免被瀑布冲走。扼:用力掐住。掔:坚固,牢固。挽:牵引,拉。偃木:倒伏着的树木。窥人:偷着看人。瑞鹿院:雁荡山中的一座寺院。宛宛:宛然,好像。故人:老朋友。

老先生谓南山公也。

译:老先生就是南山公。

注: 谓:称作。南山公:指老先生。“南山”为其号,“公”是对他的尊称。此人的具体情况不详,当是李孝光很尊敬的长辈,故一再尊称为“老先生”。风现知的李孝光交游情况来看,此人可能是达兼善的父亲。他曾任台州录事,其后即在台州安家。

全文翻译

大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大,进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势,又很像堂前的柱子。走过二百步,接着见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是竖立着的大屏风了。它的顶峰裂开而又深陷,仿佛螃蟹的两只螯足,不时地摇动,游人心神紧张而不敢再往里走。我们转身沿着南山脚,向偏北方向走去,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。而后转弯进入东山,抬头就看见大水从天上直落到地上,一点也不沾挂四边石壁,有时瀑水在半空中回旋久久不落,刹那间又迸落如雷霆万钧。东山脚下有诺讵那庵,相距五六步远,山风横吹过来,瀑水就飞射到人的身上。走进庵堂躲避,瀑水的余沫仍然会飞溅入屋,好像暴雨来了一样。瀑水向下冲击大水潭,轰然震响如同万人击鼓。游人互相拉手说话,只看见嘴巴张开,却听不见话音,于是相视大笑。老先生说:“壮观啊!我走遍天下,没有见过如同这样的瀑布。”

从此以后,我每年都会来一次。来时,常在九月。因为在十月,瀑水就减少,不能像以前所见到的那样了。今年冬天又是大旱,我自外而来,到诺讵那庵外的石桥上,渐渐有水流声可以听到。于是顺着石桥下去,走出乱石丛,才看见瀑布垂挂着,水气喷溢升腾有如青色的云烟,忽大忽小,而水声也渐渐宏壮急迫起来。瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光。石间没有丝毫的泥土气息,生长于此的树木本该瘦瘠,却反而像翡翠鸟和野鸭的羽毛那样碧绿光滑。水潭里有二十多尾斑鱼,听到石头被水冲击转动的声音,就舒缓地摇尾游向远处,悠闲徘徊,就像避世的隐士那样。家僮此时在石旁放置了大瓶,想盛接由上而来的瀑水。瀑水忽然飞舞着向人们扑来,势头加大了一倍,家里的奴仆们不能再取回瓶子。于是他们解衣脱帽放在石上,互相牵拉着手,想争先取回瓶子,因此而大声呼叫笑闹。西南方的石壁上,有几十只黄猿,听到笑闹全都惊惶不安,攀缘着山崖顶端横卧的树木鱼贯而下,窥视着游人啼叫。我们放眼观赏很久,才走到瑞鹿院前。瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。这时太阳已经落下,青苍的树林里堆满了落叶,往前走时,人们已迷失了路径,只见明月当空依依多情,仿佛老朋友。

老先生就是南山公。

全文注解

大龙湫:又名大瀑布,瀑高190米,状若长龙,为雁荡三绝之一。在雁荡山西谷,是闻名全国的瀑布,位于浙江东南部的雁荡山上。雁荡山,在浙江省乐清、平阳县境内,分南雁、中雁、北雁三部分,是中国东南风景区。大德七年:大德,为元成宗铁穆耳年号。大德七年为公元1303年。尝:曾经。苦雨:久下成灾的雨。积:留滞。是:这。转:震动。心掉:心颤。掉:摇动,颤动。楹:柱子。股:大腿。倚:靠着。又如树大屏风:又像树立的巨大屏风。颠:顶。谽谺:山谷空旷的样子。两螯:指蟹的第一对胸肢,末端开合如钳。此处比喻巨石。兀兀:心情紧张而小心翼翼的样子。缘:沿,循。山趾:山脚下。树圭:立珪。树:立。圭:同“珪”,古玉器名,上尖下方。东崦:东山坡。著:着。盘桓:徘徊,逗留。震霆:响雷。岩:山崖。诺讵那庵:罗汉庵。诺讵那:为十六尊罗汉之一。庵:寺庙。相去:相距。去:距离,离开。捣:冲击,击撞。万人鼓:万人击鼓。相持语:指彼此握着手讲话。相持:相握,相执。顾:视,看。

是后:此后。一岁或一至:一年或许来一次。或:也许,或者。常以九月:常常在九月。水缩:指瀑水减少。缩:减缩。不能如向所见:不能像以前所见到的那样。向:风前,往昔。石矼:石桥。渤渤:喷溢四散的样子。鸣:发出声音,指水声。洼:低凹。反红如丹砂:反映出来的红光像丹砂的颜色。反:同“返”。秋毫:鸟兽在秋天新长出来的细毛,比喻极细小的事物。产木宜瘠反碧:长出来的树本该干瘦,却反而油光碧绿。瘠:瘦。滑如翠羽凫毛:树皮光滑如同翠鸟的羽和野鸭的毛。翠:翡翠鸟。凫:野鸭。斑鱼:身上有斑点花纹的鱼。洋洋:舒缓的样子。回缓:徘徊徐行。避世:隐居不出仕。家僮:僮仆。益:更加。相持扼掔:指与家僮共同持瓶取水,把瓶用力掐牢,以免被瀑布冲走。扼:用力掐住。掔:坚固,牢固。挽:牵引,拉。偃木:倒伏着的树木。窥人:偷着看人。瑞鹿院:雁荡山中的一座寺院。宛宛:宛然,好像。故人:老朋友。

谓:称作。南山公:指老先生。“南山”为其号,“公”是对他的尊称。此人的具体情况不详,当是李孝光很尊敬的长辈,故一再尊称为“老先生”。风现知的李孝光交游情况来看,此人可能是达兼善的父亲。他曾任台州录事,其后即在台州安家。

创作背景

  大龙湫与灵峰、灵岩被称为雁荡山风景三绝。雁荡山位于浙江东南乐清县境内,以山水奇秀著名,号称东南第一山。在雁荡诸景中,大龙湫尤为出名,从高约一百九十米的连云嶂凌空而下,宛如银河飞泻,十分壮观。随着季节、晴雨和风力的变化,大龙湫也呈现出不同的风貌。李孝光为元代浙江乐清人,曾长期隐居雁荡山五峰下。元成宗大德七年(公元1303年)秋,李孝光跟随南山公观赏了大龙湫瀑布,后来每年他都会前去游览。这篇文章正是某年冬天他在游览之余所写。

......

(更多)

赏析

  这是篇游记。此记将两次游赏颇龙湫所见揉合于水文,水值秋霁,水当冬旱,瀑布的景色不同,亦各有情趣。初游,作者从远处听到湫水骇人的洪颇声音着笔,到形如颇柱、屏趣的巨石,故作曲折跌宕,而突然倾出如雷霆、暴雨、从天迸落的颇瀑布,趣骤水飞,气势如万马奔腾。再次游,作者笔下的情调,如缓韵轻歌,绘瀑布只丹青数笔,而以水在石上映红、斑鱼、黄猿、苍林、落叶,映衬颇湫的溢如苍烟、鸣声壮急之美。全文文笔潇洒俊爽,平叙中有突兀,轻淡里着色彩。终篇以明月如故人作结,情趣盎......

(更多)

李孝光

作者:李孝光

李孝光其他作品: 《次萨天锡登石头城》 《棋》
《李孝光》简介:

李孝光(1285~1350),元代文学家、诗人、学者。初名同祖,字季和,号五峰,后代学者多称之“李五峰”。温州乐清(今属浙江)人。少年时博学,以文章负名当世。他作文取法古人,不趋时尚,与杨维桢并称“杨李”。早年隐居在雁荡五峰山下,四方之士,远来受学,名誉日广。至正七年(1347)应召为秘书监著作郎,至正八年擢升秘书监丞。至正十年(1350)辞职南归,途中病逝... (更多)

投稿有关《李孝光》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4