杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居 曰:名叫。 衣:穿。 素:白色的。 雨:下雨。 衣:上衣,这里指衣服。 缁(zī):黑色。 反:同“返“返回,回家。 知:了解,知道。 而:连词,表示顺承。 吠:(狗)大叫。 怒:生气,愤怒。 将:打算。 扑:打、敲。 子无扑之,子 :你 犹是:像这样。 向者:刚才。向,从前,往昔。 使:假使,假若。 岂:怎么。 无:同“毋”,不,不要。 怪:对……感到奇怪。 衣素衣:穿着白衣服。
全文注解
杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居 曰:名叫。 衣:穿。 素:白色的。 雨:下雨。 衣:上衣,这里指衣服。 缁(zī):黑色。 反:同“返“返回,回家。 知:了解,知道。 而:连词,表示顺承。 吠:(狗)大叫。 怒:生气,愤怒。 将:打算。 扑:打、敲。 子无扑之,子 :你 犹是:像这样。 向者:刚才。向,从前,往昔。 使:假使,假若。 岂:怎么。 无:同“毋”,不,不要。 怪:对……感到奇怪。 衣素衣:穿着白衣服。
全文翻译
杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开前是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”
赏析
从前,在一个不太出名的小山村,住着一户姓杨的人家,靠在村旁种一片山地过日子。这户人家有两个儿子,大儿子叫杨朱,小儿子叫杨布,两兄弟一边在家帮父母耕地、担水,一边勤读诗书。这兄弟两人都写得一手好字,交了一批诗文朋友。
有一天,弟弟杨布穿着一身白色干净的衣服兴致勃勃地出门访友。在快到朋友家的路上,不料天空突然下起雨来了,雨越下越大,杨布正走在前不着村、后不落店的山间小道上,只好硬着头皮顶着大雨,被淋得落汤鸡似地跑到了朋友家。他们是经常在一起......
列御寇,名寇,又名御寇(又称“圄寇”“国寇”),相传是战国前期的道家人,郑国人,与郑缪公同时。其学本于黄帝老子,主张清静无为。后汉班固《艺文志》“道家”部分有《列子》八卷,早已散失。 (更多)