秦妇吟

《秦妇吟》

译/注

韦庄 〔唐代〕

中和癸(guǐ)卯(mǎo)春三月,洛阳城外花如雪。

译:中和癸卯年春三月,在洛阳城外,虽然花依然盛开。

注: 中和癸卯:即唐僖宗中和三年。花如雪:指杨花(柳絮)随风飘舞似飞雪。

东西南北路人绝,绿杨悄悄香尘灭。

译:但四方路上都没有行人,故此也没有尘土扬起。

注: 香尘:本指女子踏起之尘土,此泛指路行人踏起之尘土。

路旁忽见如花人,独向绿杨阴下歇。

译:忽然看见道路旁边出现一个女人,独自在杨树下歇脚。

凤侧鸾(luán)欹(qī)鬓脚斜,红攒(zǎn)黛敛(liǎn)眉心折。

译:她头发蓬松,鬓脚不整,皱紧眉头,好像很悲哀的样子。

注: 凤侧鸾欹:女子头饰颠倒不整。红:额头脂粉,借指额头。攒:敛,聚。黛:画眉所用之黛石,借指眉。

借问女郎何处来?含颦(pín)欲语声先咽。

译:我问姑娘从何处来。女郎在未回答之前,声音先就抽咽了。

注: 含颦:皱眉头。

回头敛袂(mèi)谢行人,丧乱漂沦何堪说!

译:后来回头对我说:“我是因为兵乱流落到这里来的。

注: 敛袂:整衣袖,向对方表示敬意。

三年陷贼留秦地,依稀记得秦中事。

译:在长安城里沦陷了三年,至今还记得那边的情况。

君能为妾解金鞍(ān),妾亦与君停玉趾。

译:如果你愿意为我解鞍下马,在这里休息一会儿,我也可以为你停留一会儿讲讲我的经历。

前年庚子腊月五,正闭金笼教鹦鹉。

译:前年腊月初五早上,正关起笼子教鹦鹉说话。

斜开鸾(luán)镜懒梳头,闲凭雕栏慵不语。

译:我打开了镜盒,还懒得梳头,独自靠着栏干。

注: 鸾镜:妆镜。

忽看门外起红尘,已见街中擂(léi)金鼓。

译:忽然看见门外尘土飞扬,接着又看见街上有人在打鼓。

注: 擂金鼓:指非昏晓之时而擂响金鼓,以示警急。

居人走出半仓惶(huáng),朝士归来尚疑误。

译:居民们都慌慌张张地走出门来,上朝办公的官员都赶回家来,还怀疑他们所听到的消息不确。

注: 仓皇:神色慌张。朝士:朝中官员。

是时西面官军入,拟向潼关为警急。

译:这时西边有官军开拔进城,打算调到潼关去担任警备。

皆言博野自相持,尽道贼军来未及。

译:同时有消息传来:京都禁卫部队博野军已顶住了敌人,敌人一时不会打进城。

注: 博野:博野军。

须臾(yú)主父乘奔至,下马入门痴似醉。

译:谁知道我家主人骑马赶回来,人好似酒醉痴傻了。

注: 须臾:片刻。主父:婢妾对主人之称呼。

适逢紫盖去蒙尘,已见白旗来匝(zā)地。

译:他说:看见皇帝已逃难出城,敌人的白旗已经遍地都是,冲进城来了。

注: 紫盖:代指皇帝。此指唐僖宗。蒙尘:蒙被尘土。多以此比喻帝王流亡或失位,遭受垢辱。此指唐僖宗逃离长安。白旗:黄巢军之军旗。匝地:遍地。

扶羸(léi)携幼竞相呼,上屋缘墙不知次。

译:人们都扶老携幼互相呼唤着,上屋爬墙。

注: 羸:瘦弱,此指病弱者。

南邻走入北邻藏,东邻走向西邻避。

译:手足无措,东躲西藏,屋子里是一片混乱。

北邻诸妇咸相凑,户外崩腾如走兽。

译:门外是兵马驰突,仓皇乱窜像奔走的野兽。

注: 崩腾:仓皇乱窜。

轰轰昆昆乾坤动,万马雷声从地涌。

译:车轮滚滚像嘈杂的雷声从地下涌上来一样。

注: 轰轰昆昆:轰轰,众多车轮滚动声。“昆”同“混”,嘈杂声。暗示黄巢军人长安之声容阵势。

火迸金星上九天,十二官街烟烘烔。

译:皇城里起火了,长安城中十二条大街,烟火升腾。

注: 十二官街:长安城中十二条大街。烘炯:烟火升腾的样子。

日轮西下寒光白,上帝无言空脉(mò)脉(mò)。

译:太阳西下无光,上天无言默默凝视。

注: 脉脉:凝目注视。

阴云晕气若重围,宦者流星如血色。

译:阴云晕气重重包围,宦者星宿呈灾难之象。

注: 宦者流星:指宦者星,属天市垣,共四星。《后汉书·宦者传序》:“宦者四星,在皇位之侧”。全句谓星宿呈灾难之象。

紫气潜随帝座移,妖光暗射台星拆。

译:皇帝改换居住的地方,紫气也跟着迁移,台星也被敌人的妖光所拆散了。

注: 紫气:祥瑞之气,为帝王之兆。帝座移:帝座,即帝位。指唐僖宗出奔逃亡,缘气亦随。台星:星名,即三台星,对应人间三公之位。

家家流血如泉沸,处处冤声声动地。

译:家家流血如泉水涌出,处处冤声震天动地。

舞伎歌姬尽暗捐,婴儿稚女皆生弃。

译:舞伎歌女,甚至小孩,都被抛弃。

东邻有女眉新画,倾国倾城不知价。

译:东邻美女眉妆刚刚画好,容貌倾国倾城。

注: 倾国倾城:美女容貌绝伦。不知价:贵重得无法计价。

长戈拥得上戎车,回首香闺泪盈把。

译:被军人拥上戎车掳掠去了,回首香闺泪流满面。

注: 戎车:兵车。

旋抽金线学缝旗,才上雕鞍教走马。

译:转身就得抽拉金线学习缝制军旗,又得跨上雕鞍被人教学骑马。

有时马上见良人,不敢回眸空泪下;

译:有时在马上看到丈夫,也不敢回头看,只有泪空留。

注: 良人:丈夫。

西邻有女真仙子,一寸横波剪秋水。

译:西邻少女就像仙子一样,眼波如秋水。

注: 剪秋水:眼波如剪取的秋水般明澈。

妆成只对镜中春,年幼不知门外事。

译:妆成后只对镜欣赏,年纪很轻,两耳不闻窗外事。

一夫跳跃上金阶,斜袒半肩欲相耻。

译:一个军人突然跳上她家台阶,动手动脚要污辱她。

牵衣不肯出朱门,红粉香脂刀下死。

译:她因不肯受辱不肯出门,可怜红粉佳人死在贼人刀下。

南邻有女不记姓,昨日良媒新纳聘(pìn)。

译:南邻女人不知她姓什么,是刚刚娶过来的新妇。

注: 新纳聘:新受聘礼,指刚订婚约。

琉璃阶上不闻行,翡翠帘间空见影。

译:在琉璃阶上行走脚步轻细无声,在翡翠帘间只见到隐约的影子。

忽看庭际刀刃鸣,身首支离在俄顷。

译:忽然看到庭院中刀剑之声,顷刻之间已经身首分离。

注: 支离:分离。俄顷:片刻。

仰天掩面哭一声,女弟女兄同入井;

译:她的姐妹仰天掩面大哭,一齐跳入井里。

北邻少妇行相促,旋拆云鬟(huán)拭眉绿。

译:北邻少妇匆忙准备逃走,立即卸掉首饰与妆容。

注: 拭眉绿:擦掉所描眉样。

已闻击托坏高门,不觉攀缘上重屋。

译:但是军人已经来敲击房门了,情急之中爬上重屋。

须臾四面火光来,欲下回梯梯又摧。

译:一会儿只见四面火光冲来,想要下来但楼梯已被烧毁。

烟中大叫犹求救,梁上悬尸已作灰。

译:烟火之中大喊求救,可是已经晚了,悬在梁上被烧成灰。

妾身幸得全刀锯(jù),不敢踟(chí)蹰(chú)久回顾。

译:我幸而没有被杀,但被军人胁迫,不敢不答应。

注: 全刀锯:刀锯,即刑具,意谓保全性命于刀锯之下。

旋梳蝉鬓逐军行,强展蛾眉出门去。

译:只好梳理头发勉强展眉,装出笑容,跟着他走。

旧里从兹不得归,六亲自此无寻处。

译:从此之后,归不得家门,四亲六眷也都断绝来往。

注: 旧里:故乡。

一从陷贼经三载,终日惊忧心胆碎。

译:自从落在黄巢军人手中,已有三年,整天都是又惊又忧。

夜卧千重剑戟围,朝餐一味人肝脍(kuài)。

译:夜晚睡在戒备森严的武器包围里,每天吃的只有一味被杀的人的心肝。

注: 人肝脍:细切的人肝。

鸳帏(wéi)纵入岂成欢?宝货虽多非所爱。

译:虽然与那军人同睡,那里有什么欢爱。金银宝物虽然抢来了不少,可不是我所爱的。

注: 鸳帏:犹鸳帐,指洞房。

蓬头垢(gòu)面眉犹赤,几转横波看不得。

译:因为那个军人蓬头垢面,一副“赤眉贼”的样子,几次三番地看,总是看他不顺眼。

注: 眉犹赤:西汉末,樊崇起兵反王莽,兵皆画眉作红色,当时称“赤眉贼”。

衣裳颠倒语言异,面上夸功雕作字。

译:这批人衣裳都穿不整齐,说话多是外地口音,立过功勋的人,脸上都刺字雕花。

注: 雕作字:面上刺字。

柏台多半是狐精,兰省诸郎皆鼠魅。

译:柏台、兰省里的官员,尽是一些狐精、鬼魅。

注: 柏台:御史台之别称,汉御史府植列柏树,故称。兰省:秘书省。

还将短发戴华簪(zān),不脱朝衣缠绣被。

译:头发没有留长,已戴上了簪子,晚上睡觉,连朝衣都不脱下,就裹在绣花被子里了。

翻持象笏(hù)作三公,倒佩金鱼为两史。

译:作三公的人,连朝笏都不会捧,常常是翻转捧的;作两史的人,连金鱼都颠倒挂的。

注: 象笏:象牙朝笏,大臣上朝所执手板,书事其上以备遗忘。三公:周以太师、太傅、太保为三公,以后代有改变,但都为朝廷官员之最高职位。金鱼:唐制,五品以上官员佩鱼符,外盛以袋,三品以上鱼袋以金饰之,称金鱼袋。两史:指宰相。

朝闻奏对入朝堂,暮见喧呼来酒市。

译:这些人,早晨去上朝奏事,下午傍晚都哄到酒店里去酗酒。

一朝五鼓人惊起,叫啸喧呼如窃语。

译:有一天,黎明时,城里人民都惊醒起身,大家在叫喊,或窃窃私议。

夜来探马入皇城,昨日官军收赤水。

译:据说昨夜有骑马的探子进入皇城,报告官军已收复了赤水镇。

赤水去城一百里,朝若来兮暮应至。

译:赤水镇在长安城西渭南县东,离长安止有一百多里。

凶徒马上暗吞声,女伴闺中潜生喜。

译:官军如果早晨出发,晚上应当可以到达长安。

皆言冤愤此时销,必谓妖徒今日死。

译:听了这个消息,骑马的凶徒们都丧气吞声,被他们霸占的女伴们都在屋子里偷偷地高兴。

逡巡走马传声急,又道官军全阵入。

译:大家以为这些妖徒今天必死无疑,各人的冤愤可以销气了。过了一会儿,又有人骑马奔来传报消息,说大队官军已经进城。

大彭小彭相顾忧,二郎四郎抱鞍(ān)泣。

译:这时,黄巢部下的将军大彭小彭都在担忧,黄巢和他的兄弟也上马哭泣了。

注: 大彭小彭:“大邦小邦”的谐音,即大奴小奴。指黄巢部属。二郎四郎:一说指黄巢及其弟黄揆,一说泛指黄巢军首领。

沉沉数日无消息,必谓军前已衔(xián)璧。

译:可是,转眼过了几天,毫无消息。大家以为黄巢已向官军投降。

注: 衔璧:指兵败投降。

簸(bǒ)旗掉剑却来归,又道官军悉败绩。

译:谁知道他们又挥旗舞剑,高兴地回来,还说官军已吃了个大败仗。

注: 簸旗掉剑:摇晃旗帜,舞动佩剑,写黄巢军得胜后之得意状态。

四面从兹多厄束,一斗黄金一斗粟。

译:官军虽然退出长安,但仍把长安四面包围着,阻止了黄巢的粮食运输。

注: 厄束:指长安城被围困。

尚让厨中食木皮,黄巢机上刲人肉。

译:城中米价飞涨,食物供应困难。尚让家的厨房里止有树皮可吃,黄巢的餐桌上供应的惟有割下来的人肉。

注: 尚让:黄巢军首领之一。机:同“几”,桌案。刲:割。

东南断绝无粮道,沟壑(hè)渐平人渐少。

译:人民一批一批地饿死,埋葬在沟壑里,所以坟多而人少了。

注: 东南断绝:东南粮道断绝,唐代长安粮饷依靠东南江淮地区转输。沟壑渐平:谓死人日多,填满沟壑。

六军门外倚僵尸,七架营中填饿殍(piǎo)。

译:禁卫军的营门外靠着饿死僵尸,营里也满是死人。

注: 六军门:唐六军所驻之门。饿殍:饿死之人。

长安寂寂今何有?废市荒街麦苗秀。

译:整个长安都城,冷冷清清的一无所有,八街九市,过去的繁华的地方,现在已长出了麦苗。

采樵斫(zhuó)尽杏园花,修寨诛残御沟柳。

译:杏园中的花木,已被人砍伐去做柴火;御沟两旁的杨柳,也因为军人修寨子而被砍伐光了。

注: 杏园:长安名胜,位于曲江以西。修寨:谓黄巢军为筑城守工事,而砍伐御沟上所植之杨柳。

华轩绣毂(gǔ)皆销散,甲第朱门无一半。

译:一切华美的屋宇、锦绣、丝縠,都已销散;朱门甲第的富贵大家已破败了一大半。

注: 华轩绣毂:装饰华美之车。

含元殿上狐兔行,花萼(è)楼前荆棘满。

译:皇宫里的含元殿、花萼楼,已是荆棘丛生,让狐狸野兔去游行了。

注: 含元殿:唐大明宫中之正殿。花萼楼:唐兴庆宫西南之花萼相辉楼。

昔时繁盛皆埋没,举目凄凉无故物。

译:总而言之,往昔的繁盛都已消失;满眼所见,已不见旧有的人物。

内库烧为锦绣灰,天街踏尽公卿骨!

译:皇宫贮藏珍宝锦绣的内库,已烧成一大堆灰烬;在天街上行走,脚下踏到的都是公卿贵族的骸骨。

注: 内库:皇宫之府库。天街:帝都之街道。

来时晓出城东陌,城外风烟如塞色。

译:那天早晨走出东门,城外的风景宛如边塞上一般。

路旁时见游奕军,坡下寂无迎送客。

译:一路上常常看见有军人在巡逻,山坡下也不像太平时候那样有接送客人的热闹。

霸陵东望人烟绝,树锁骊(lí)山金翠灭。

译:东望霸陵,不见人烟。骊山上虽然还有茂盛的树木,但金碧辉煌的台殿楼阁,已经不见了。

注: 霸陵:即灞陵,西汉文帝陵,在长安东南三十里。骊山:山名,又名蓝田山,在今陕西临潼县东南,为唐华清官所在地。

大道俱成棘(jí)子林,行人夜宿墙匡月。

译:过去的车马大道,已成为荆棘丛林;路上没有宿店,旅行人到了夜晚,只好露天睡在断墙脚下。

注: 棘子林:荆棘林。墙匡月:谓行人夜宿无房顶,而月可直接照射之四堵墙框内。

明朝晓至三峰路,百万人家无一户。

译:第二天清晨到达三峰路,只见村镇人烟寥落。

注: 三峰路:指华山之路。

破落田园但有蒿,摧残竹树皆无主。

译:田园破败,竹树失去主人,都被摧残得不成样子。

路旁试问金天神,金天无语愁于人。

译:走过华山神庙,就进去问问山神。山神说:‘我比你还忧愁得凶,简直无话可说。

注: 金天神:华岳神。唐玄宗先天二年封华岳神为金天王。

庙前古柏有残枿(niè),殿上金炉生暗尘。

译:庙前古柏树都被砍光,仅馀残蘖;殿上的铜香炉也已黯然失色,积满灰尘。

注: 残枿:树木经砍伐而后再生枝杈曰枿。此指华岳庙前古柏残败情景。

一从狂寇陷中国,天地晦冥风雨黑。

译:自从黄巢起兵造反以来,天昏地暗,风雨乌黑。

注: 中国:国中,指京都长安。晦冥:昏暗。

案前神水咒不成,壁上阴兵驱不得。

译:香案上的神水也失去法力,咒语不灵了;壁画上的阴兵阴将,也不会显神通了。

闲日徒歆(xīn)奠飨(xiǎng)恩,危时不助神通力。

译:平时受人民的祭祀供奉,现在危难的时候,却没有神通的能力帮助人民。

注: 闲日:平日。徒:徒然,白白。歆:鬼神享用祭品。奠飨恩:以祭品祭祀鬼神之恩。

寰中箫管不曾闻,筵上牺牲无处觅。

译:现在我的庙里已没有箫管之声,也没有人来献三牲给我吃。

注: 牺牲:祭祀时用的整猪整羊等类祭品。

旋教魇(yǎn)鬼傍乡村,诛剥生灵过朝夕。

译:我没有办法,只好派魔鬼到村子里去,害死几个男女过日子。’

注: 魇鬼:天复五年张村行魇人妖术,以谋度日之资。

妾闻此语愁更愁,天遣时灾非自由。

译:我听了山神的话,愈加忧愁,原来这是天降灾难,神与人都无办法。

神在山中犹避难,何须责望东诸侯!

译:神还要到深山中去避难,那就不必责怪东方的许多掌兵的将军了。

注: 东诸侯:函谷关以东之藩镇,此指淮南节度使高骈。

前年又出杨震关,举头云际见荆山。

译:走出了潼关后,抬头一望就看到了荆山。

注: 杨震关:即潼关。荆山:山名,在今河南灵宝县阌乡南。

如从地府到人间,顿觉时清天地闲。

译:进入虢州地界,如同从地狱里来到人间,顿时觉天地清闲,一片太平景象。

陕州主帅忠且贞,不动干戈唯守城。

译:陕州主帅忠贞不二,不动干戈一心守城。

蒲津主帅能戢(jí)兵,千里晏(yàn)然无犬声。

译:蒲津主帅能约束士兵,千里太平连犬吠声也没有。

注: 戢兵:约束士兵。晏然:平安。

朝携宝货无人问,暮插金钗唯独行。

译:清早,身上带着珍宝;夜晚,头上插着金钗,孤身行走,都没有强徒来抢劫。

明朝又过新安东,路上乞浆逢一翁。

译:第二天早晨在新安东郊,因为找茶水喝,遇到一个老人家。

注: 乞浆:讨水喝。

苍苍面带苔藓色,隐隐身藏蓬荻(dí)中。

译:脸色青苍,躲藏在芦花堆里。

注: 蓬荻:蓬草芦苇,指杂草。

问翁本是何乡曲?底事寒天霜露宿?

译:我问老人家是哪里人,为什么在这么大冷天露宿在芦花堆里?

注: 乡曲:乡里。底事:何事。

老翁暂起欲陈辞,却坐支颐仰天哭。

译:老人想回话,又坐下来两手扶头,仰天大哭。

注: 却坐支颐:又坐下,以手托腮。

乡园本贯东畿(jī)县,岁岁耕桑临近甸(diàn)。

译:后来他说:‘我籍贯东畿县,在近郊年年耕田种桑。

注: 东畿县:今河南省新安县。近甸:近郊。

岁种良田二百廛(chán),年输户税三千万。

译:家有良田二百麈,每年要缴税三千万。

注: 廛:古代一廛为二亩半,二百廛为五百亩,此非实指,极言其田地之多。

小姑惯织褐絁(shī)袍,中妇能炊红黍饭。

译:家里小姑娘会织绸子做袍褂,中年妇女能做红黍饭。

注: 褐施袍:粗布、绸料所制之袍。

千间仓兮万丝箱,黄巢过后犹残半。

译:家中有粮仓千间,储粮万箱。黄巢军队过后,还剩一半。

自从洛下屯师旅,日夜巡兵入村坞(wù)。

译:自从官军开到洛阳,日日夜夜有巡逻兵到村坞里来骚扰。

注: 洛下:洛阳。屯师旅:驻扎唐官军。村坞:村庄。

匣中秋水拔青蛇,旗上高风吹白虎。

译:他们拔出了剑,挥舞着白虎旗。

注: 秋水拔青蛇:秋水、青蛇皆指剑之光芒颜色,此借喻为宝剑。白虎:指白虎旗。

入门下马若旋风,罄(qìng)室倾囊如卷土。

译:像一阵旋风似地下马冲进门来,把我家里抢得一扫精光。

注: 罄室倾囊:搜尽室内,倒光囊中的物品。罄,尽。

家财既尽骨肉离,今日垂年一身苦。

译:家里既已一无所有,只好骨肉分散,各自去谋生路。我现在是一个孤苦老头。

注: 垂年:暮年。

一身苦兮何足嗟,山中更有千万家。

译:我一个人受苦受难不值一提,可是山里还有千万家难民。

朝饥山上寻蓬子,夜宿霜中卧荻花!

译:白天饿了就吃草根蓬子,晚上露天睡在芦花堆里。”

注: 蓬子:草籽。荻花:结穗的芦苇。

妾闻此老伤心语,竟日阑干泪如雨。

译:听了老人的伤心话,整天哭泣,泪落如雨。

注: 阑干:横七竖八的样子。

出门惟见乱枭鸣,更欲东奔何处所?

译:出门惟见枭鸣,不见人迹。想再往东走,不知到何处是好。

注: 乱枭:乱飞之猫头鹰。

仍闻汴(biàn)路舟车绝,又道彭门自相杀。

译:听说去开封的路断了,又听说彭城在内乱。郊野、河边,全是士兵相杀的死尸。

注: 汴路:汴水一带之水陆交通线。彭门自相杀:彭门即今江苏徐州。自相杀,是指徐州牙将时溥奉武宁军节度使支祥之命进讨黄巢,时溥副将陈瑶杀害支祥,时溥又诛陈瑶,举部叛乱,后又与泗州于涛兵争事。

野色徒销战士魂,河津半是冤人血。

译:士兵野外宿营所见一片荒凉都是战士的冤魂,河流中一般都被士兵鲜血染红。

注: 野色:士兵野外宿营所见之荒凉景色。冤人血:指冤死于唐军内部兵争之士兵鲜血。

适闻有客金陵至,见说江南风景异。

译:恰好有人从金陵来,说江南的景况大不相同。

自从大寇犯中原,戎马不曾生四鄙。

译:自从黄巢军队进犯中原以后,江南倒很太平,四郊没有战事。

注: 大寇:指黄巢军。戎马:军马,借指战事。四鄙:四边。

诛锄窃盗若神功,惠爱生灵如赤子。

译:那边的主帅像有神力似的镇压盗贼,惠爱百姓如同子女一样。

注: 生灵:此指百姓。赤子:婴儿。

城壕(háo)固护教金汤,赋税如云送军垒。

译:那边城池坚固,攻打不下。各处缴纳到军营中来的赋税多得很。

注: 金汤:金城汤池,比喻城池坚固。

奈何四海尽滔滔,湛(zhàn)然一境平如砥。

译:当四海八方都乱得如洪水滔滔的时候,独有江南一块土地却平坦如砥。

注: 四海尽滔滔:天下因战事频仍,动乱不已,似水之滔滔滚滚。湛然:清澈。一境:此指金陵。砥:磨刀石。

避难徒为阙(què)下人,怀安却羡江南鬼。

译:我是个京城里的人,现在却逃难在异乡;因为渴望安全,反而羡慕做江南的鬼。

注: 阙下:京城。怀安:希望安定。

愿君举棹(zhào)东复东,咏此长歌献相公。

译:我希望你赶快乘船向东去,把这首长诗献给江南的相公。”

注: 举棹:行船。棹,划船工具,形状和船桨差不多。

我今愧恧(nǜ)拙为神,且向山中深避匿。

译:我做神实在不行,心里非常惭愧;只好躲避在深山里。

注: 愧恧:惭愧。

中和癸卯春三月,洛阳城外花如雪。东西南北路人绝,绿杨悄悄香尘灭。路旁忽见如花人,独向绿杨阴下歇。凤侧鸾欹鬓脚斜,红攒黛敛眉心折。借问女郎何处来?含颦欲语声先咽。回头敛袂谢行人,丧乱漂沦何堪说!三年陷贼留秦地,依稀记得秦中事。君能为妾解金鞍,妾亦与君停玉趾。 前年庚子腊月五,正闭金笼教鹦鹉。斜开鸾镜懒梳头,闲凭雕栏慵不语。忽看门外起红尘,已见街中擂金鼓。居人走出半仓惶,朝士归来尚疑误。是时西面官军入,拟向潼关为警急。皆言博野自相持,尽道贼军来未及。须臾主父乘奔至,下马入门痴似醉。适逢紫盖去蒙尘,已见白旗来匝地。 扶羸携幼竞相呼,上屋缘墙不知次。南邻走入北邻藏,东邻走向西邻避。北邻诸妇咸相凑,户外崩腾如走兽。轰轰混混乾坤动,万马雷声从地涌。火迸金星上九天,十二官街烟烘烔。日轮西下寒光白,上帝无言空脉脉。阴云晕气若重围,宦者流星如血色。紫气潜随帝座移,妖光暗射台星拆。家家流血如泉沸,处处冤声声动地。舞伎歌姬尽暗捐,婴儿稚女皆生弃。 东邻有女眉新画,倾国倾城不知价。长戈拥得上戎车,回首香闺泪盈把。旋抽金线学缝旗,才上雕鞍教走马。有时马上见良人,不敢回眸空泪下;西邻有女真仙子,一寸横波剪秋水。妆成只对镜中春,年幼不知门外事。一夫跳跃上金阶,斜袒半肩欲相耻。牵衣不肯出朱门,红粉香脂刀下死。南邻有女不记姓,昨日良媒新纳聘。琉璃阶上不闻行,翡翠帘间空见影。忽看庭际刀刃鸣,身首支离在俄顷。仰天掩面哭一声,女弟女兄同入井;北邻少妇行相促,旋拆云鬟拭眉绿。已闻击托坏高门,不觉攀缘上重屋。须臾四面火光来,欲下回梯梯又摧。烟中大叫犹求救,梁上悬尸已作灰。 妾身幸得全刀锯,不敢踟蹰久回顾。旋梳蝉鬓逐军行,强展蛾眉出门去。旧里从兹不得归,六亲自此无寻处。一从陷贼经三载,终日惊忧心胆碎。夜卧千重剑戟围,朝餐一味人肝脍。鸳帏纵入岂成欢?宝货虽多非所爱。蓬头垢面眉犹赤,几转横波看不得。衣裳颠倒语言异,面上夸功雕作字。柏台多半是狐精,兰省诸郎皆鼠魅。还将短发戴华簪,不脱朝衣缠绣被。翻持象笏作三公,倒佩金鱼为两史。朝闻奏对入朝堂,暮见喧呼来酒市。 一朝五鼓人惊起,叫啸喧呼如窃语。夜来探马入皇城,昨日官军收赤水。赤水去城一百里,朝若来兮暮应至。凶徒马上暗吞声,女伴闺中潜生喜。皆言冤愤此时销,必谓妖徒今日死。逡巡走马传声急,又道官军全阵入。大彭小彭相顾忧,二郎四郎抱鞍泣。沉沉数日无消息,必谓军前已衔璧。簸旗掉剑却来归,又道官军悉败绩。 四面从兹多厄束,一斗黄金一斗粟。尚让厨中食木皮,黄巢机上刲人肉。东南断绝无粮道,沟壑渐平人渐少。六军门外倚僵尸,七架{寨}营中填饿殍。长安寂寂今何有?废市荒街麦苗秀。采樵斫尽杏园花,修寨诛残御沟柳。华轩绣毂皆销散,甲第朱门无一半。含元殿上狐兔行,花萼楼前荆棘满。昔时繁盛皆埋没,举目凄凉无故物。内库烧为锦绣灰,天街踏尽公卿骨! 来时晓出城东陌,城外风烟如塞色。路旁时见游奕军,坡下寂无迎送客。霸陵东望人烟绝,树锁骊山金翠灭。大道俱成棘子林,行人夜宿墙匡月。明朝晓至三峰路,百万人家无一户。破落田园但有蒿,摧残竹树皆无主。路旁试问金天神,金天无语愁于人。庙前古柏有残枿,殿上金炉生暗尘。一从狂寇陷中国,天地晦冥风雨黑。案前神水咒不成,壁上阴兵驱不得。闲日徒歆奠飨恩,危时不助神通力。我今愧恧拙为神,且向山中深避匿。寰中箫管不曾闻,筵上牺牲无处觅。旋教魔鬼傍乡村,诛剥生灵过朝夕。妾闻此语愁更愁,天遣时灾非自由。神在山中犹避难,何须责望东诸侯! 前年又出扬震关,举头云际见荆山。如从地府到人间,顿觉时清天地闲。陕州主帅忠且贞,不动干戈唯守城。蒲津主帅能戢兵,千里晏然无犬声。朝携宝货无人问,暮插金钗唯独行。明朝又过新安东,路上乞浆逢一翁。苍苍面带苔藓色,隐隐身藏蓬荻中。问翁本是何乡曲?底事寒天霜露宿?老翁暂起欲陈辞,却坐支颐仰天哭。乡园本贯东畿县,岁岁耕桑临近甸。岁种良田二百廛,年输户税三千万。小姑惯织褐絁袍,中妇能炊红黍饭。千间仓兮万丝箱,黄巢过后犹残半。自从洛下屯师旅,日夜巡兵入村坞。匣中秋水拔青蛇,旗上高风吹白虎。入门下马若旋风,罄室倾囊如卷土。家财既尽骨肉离,今日垂年一身苦。一身苦兮何足嗟,山中更有千万家,朝饥山上寻蓬子,夜宿霜中卧荻花! 妾闻此老伤心语,竟日阑干泪如雨。出门惟见乱枭鸣,更欲东奔何处所?仍闻汴路舟车绝,又道彭门自相杀。野宿徒销战士魂,河津半是冤人血。适闻有客金陵至,见说江南风景异。自从大寇犯中原,戎马不曾生四鄙。诛锄窃盗若神功,惠爱生灵如赤子。城壕固护教{斆、敩、效}金汤,赋税如云送军垒。奈何四海尽滔滔,湛然一境平如砥。避难徒为阙下人,怀安却羡江南鬼。愿君举棹东复东,咏此长歌献相公。

全文翻译

中和癸卯年春三月,在洛阳城外,虽然花依然盛开。

但四方路上都没有行人,故此也没有尘土扬起。

忽然看见道路旁边出现一个女人,独自在杨树下歇脚。

她头发蓬松,鬓脚不整,皱紧眉头,好像很悲哀的样子。

我问姑娘从何处来。女郎在未回答之前,声音先就抽咽了。

后来回头对我说:“我是因为兵乱流落到这里来的。

在长安城里沦陷了三年,至今还记得那边的情况。

如果你愿意为我解鞍下马,在这里休息一会儿,我也可以为你停留一会儿讲讲我的经历。

前年腊月初五早上,正关起笼子教鹦鹉说话。

我打开了镜盒,还懒得梳头,独自靠着栏干。

忽然看见门外尘土飞扬,接着又看见街上有人在打鼓。

居民们都慌慌张张地走出门来,上朝办公的官员都赶回家来,还怀疑他们所听到的消息不确。

这时西边有官军开拔进城,打算调到潼关去担任警备。

同时有消息传来:京都禁卫部队博野军已顶住了敌人,敌人一时不会打进城。

谁知道我家主人骑马赶回来,人好似酒醉痴傻了。

他说:看见皇帝已逃难出城,敌人的白旗已经遍地都是,冲进城来了。

人们都扶老携幼互相呼唤着,上屋爬墙。

手足无措,东躲西藏,屋子里是一片混乱。

门外是兵马驰突,仓皇乱窜像奔走的野兽。

车轮滚滚像嘈杂的雷声从地下涌上来一样。

皇城里起火了,长安城中十二条大街,烟火升腾。

太阳西下无光,上天无言默默凝视。

阴云晕气重重包围,宦者星宿呈灾难之象。

皇帝改换居住的地方,紫气也跟着迁移,台星也被敌人的妖光所拆散了。

家家流血如泉水涌出,处处冤声震天动地。

舞伎歌女,甚至小孩,都被抛弃。

东邻美女眉妆刚刚画好,容貌倾国倾城。

被军人拥上戎车掳掠去了,回首香闺泪流满面。

转身就得抽拉金线学习缝制军旗,又得跨上雕鞍被人教学骑马。

有时在马上看到丈夫,也不敢回头看,只有泪空留。

西邻少女就像仙子一样,眼波如秋水。

妆成后只对镜欣赏,年纪很轻,两耳不闻窗外事。

一个军人突然跳上她家台阶,动手动脚要污辱她。

她因不肯受辱不肯出门,可怜红粉佳人死在贼人刀下。

南邻女人不知她姓什么,是刚刚娶过来的新妇。

在琉璃阶上行走脚步轻细无声,在翡翠帘间只见到隐约的影子。

忽然看到庭院中刀剑之声,顷刻之间已经身首分离。

她的姐妹仰天掩面大哭,一齐跳入井里。

北邻少妇匆忙准备逃走,立即卸掉首饰与妆容。

但是军人已经来敲击房门了,情急之中爬上重屋。

一会儿只见四面火光冲来,想要下来但楼梯已被烧毁。

烟火之中大喊求救,可是已经晚了,悬在梁上被烧成灰。

我幸而没有被杀,但被军人胁迫,不敢不答应。

只好梳理头发勉强展眉,装出笑容,跟着他走。

从此之后,归不得家门,四亲六眷也都断绝来往。

自从落在黄巢军人手中,已有三年,整天都是又惊又忧。

夜晚睡在戒备森严的武器包围里,每天吃的只有一味被杀的人的心肝。

虽然与那军人同睡,那里有什么欢爱。金银宝物虽然抢来了不少,可不是我所爱的。

因为那个军人蓬头垢面,一副“赤眉贼”的样子,几次三番地看,总是看他不顺眼。

这批人衣裳都穿不整齐,说话多是外地口音,立过功勋的人,脸上都刺字雕花。

柏台、兰省里的官员,尽是一些狐精、鬼魅。

头发没有留长,已戴上了簪子,晚上睡觉,连朝衣都不脱下,就裹在绣花被子里了。

作三公的人,连朝笏都不会捧,常常是翻转捧的;作两史的人,连金鱼都颠倒挂的。

这些人,早晨去上朝奏事,下午傍晚都哄到酒店里去酗酒。

有一天,黎明时,城里人民都惊醒起身,大家在叫喊,或窃窃私议。

据说昨夜有骑马的探子进入皇城,报告官军已收复了赤水镇。

赤水镇在长安城西渭南县东,离长安止有一百多里。

官军如果早晨出发,晚上应当可以到达长安。

听了这个消息,骑马的凶徒们都丧气吞声,被他们霸占的女伴们都在屋子里偷偷地高兴。

大家以为这些妖徒今天必死无疑,各人的冤愤可以销气了。过了一会儿,又有人骑马奔来传报消息,说大队官军已经进城。

这时,黄巢部下的将军大彭小彭都在担忧,黄巢和他的兄弟也上马哭泣了。

可是,转眼过了几天,毫无消息。大家以为黄巢已向官军投降。

谁知道他们又挥旗舞剑,高兴地回来,还说官军已吃了个大败仗。

官军虽然退出长安,但仍把长安四面包围着,阻止了黄巢的粮食运输。

城中米价飞涨,食物供应困难。尚让家的厨房里止有树皮可吃,黄巢的餐桌上供应的惟有割下来的人肉。

人民一批一批地饿死,埋葬在沟壑里,所以坟多而人少了。

禁卫军的营门外靠着饿死僵尸,营里也满是死人。

整个长安都城,冷冷清清的一无所有,八街九市,过去的繁华的地方,现在已长出了麦苗。

杏园中的花木,已被人砍伐去做柴火;御沟两旁的杨柳,也因为军人修寨子而被砍伐光了。

一切华美的屋宇、锦绣、丝縠,都已销散;朱门甲第的富贵大家已破败了一大半。

皇宫里的含元殿、花萼楼,已是荆棘丛生,让狐狸野兔去游行了。

总而言之,往昔的繁盛都已消失;满眼所见,已不见旧有的人物。

皇宫贮藏珍宝锦绣的内库,已烧成一大堆灰烬;在天街上行走,脚下踏到的都是公卿贵族的骸骨。

那天早晨走出东门,城外的风景宛如边塞上一般。

一路上常常看见有军人在巡逻,山坡下也不像太平时候那样有接送客人的热闹。

东望霸陵,不见人烟。骊山上虽然还有茂盛的树木,但金碧辉煌的台殿楼阁,已经不见了。

过去的车马大道,已成为荆棘丛林;路上没有宿店,旅行人到了夜晚,只好露天睡在断墙脚下。

第二天清晨到达三峰路,只见村镇人烟寥落。

田园破败,竹树失去主人,都被摧残得不成样子。

走过华山神庙,就进去问问山神。山神说:‘我比你还忧愁得凶,简直无话可说。

庙前古柏树都被砍光,仅馀残蘖;殿上的铜香炉也已黯然失色,积满灰尘。

自从黄巢起兵造反以来,天昏地暗,风雨乌黑。

香案上的神水也失去法力,咒语不灵了;壁画上的阴兵阴将,也不会显神通了。

平时受人民的祭祀供奉,现在危难的时候,却没有神通的能力帮助人民。

我做神实在不行,心里非常惭愧;只好躲避在深山里。

现在我的庙里已没有箫管之声,也没有人来献三牲给我吃。

我没有办法,只好派魔鬼到村子里去,害死几个男女过日子。’

我听了山神的话,愈加忧愁,原来这是天降灾难,神与人都无办法。

神还要到深山中去避难,那就不必责怪东方的许多掌兵的将军了。

走出了潼关后,抬头一望就看到了荆山。

进入虢州地界,如同从地狱里来到人间,顿时觉天地清闲,一片太平景象。

陕州主帅忠贞不二,不动干戈一心守城。

蒲津主帅能约束士兵,千里太平连犬吠声也没有。

清早,身上带着珍宝;夜晚,头上插着金钗,孤身行走,都没有强徒来抢劫。

第二天早晨在新安东郊,因为找茶水喝,遇到一个老人家。

脸色青苍,躲藏在芦花堆里。

我问老人家是哪里人,为什么在这么大冷天露宿在芦花堆里?

老人想回话,又坐下来两手扶头,仰天大哭。

后来他说:‘我籍贯东畿县,在近郊年年耕田种桑。

家有良田二百麈,每年要缴税三千万。

家里小姑娘会织绸子做袍褂,中年妇女能做红黍饭。

家中有粮仓千间,储粮万箱。黄巢军队过后,还剩一半。

自从官军开到洛阳,日日夜夜有巡逻兵到村坞里来骚扰。

他们拔出了剑,挥舞着白虎旗。

像一阵旋风似地下马冲进门来,把我家里抢得一扫精光。

家里既已一无所有,只好骨肉分散,各自去谋生路。我现在是一个孤苦老头。

我一个人受苦受难不值一提,可是山里还有千万家难民。

白天饿了就吃草根蓬子,晚上露天睡在芦花堆里。”

听了老人的伤心话,整天哭泣,泪落如雨。

出门惟见枭鸣,不见人迹。想再往东走,不知到何处是好。

听说去开封的路断了,又听说彭城在内乱。郊野、河边,全是士兵相杀的死尸。

士兵野外宿营所见一片荒凉都是战士的冤魂,河流中一般都被士兵鲜血染红。

恰好有人从金陵来,说江南的景况大不相同。

自从黄巢军队进犯中原以后,江南倒很太平,四郊没有战事。

那边的主帅像有神力似的镇压盗贼,惠爱百姓如同子女一样。

那边城池坚固,攻打不下。各处缴纳到军营中来的赋税多得很。

当四海八方都乱得如洪水滔滔的时候,独有江南一块土地却平坦如砥。

我是个京城里的人,现在却逃难在异乡;因为渴望安全,反而羡慕做江南的鬼。

我希望你赶快乘船向东去,把这首长诗献给江南的相公。”

全文注解

中和癸卯:即唐僖宗中和三年。花如雪:指杨花(柳絮)随风飘舞似飞雪。

香尘:本指女子踏起之尘土,此泛指路行人踏起之尘土。

凤侧鸾欹:女子头饰颠倒不整。红:额头脂粉,借指额头。攒:敛,聚。黛:画眉所用之黛石,借指眉。

含颦:皱眉头。

敛袂:整衣袖,向对方表示敬意。

鸾镜:妆镜。

擂金鼓:指非昏晓之时而擂响金鼓,以示警急。

仓皇:神色慌张。朝士:朝中官员。

博野:博野军。

须臾:片刻。主父:婢妾对主人之称呼。

紫盖:代指皇帝。此指唐僖宗。蒙尘:蒙被尘土。多以此比喻帝王流亡或失位,遭受垢辱。此指唐僖宗逃离长安。白旗:黄巢军之军旗。匝地:遍地。

羸:瘦弱,此指病弱者。

崩腾:仓皇乱窜。

轰轰昆昆:轰轰,众多车轮滚动声。“昆”同“混”,嘈杂声。暗示黄巢军人长安之声容阵势。

十二官街:长安城中十二条大街。烘炯:烟火升腾的样子。

脉脉:凝目注视。

宦者流星:指宦者星,属天市垣,共四星。《后汉书·宦者传序》:“宦者四星,在皇位之侧”。全句谓星宿呈灾难之象。

紫气:祥瑞之气,为帝王之兆。帝座移:帝座,即帝位。指唐僖宗出奔逃亡,缘气亦随。台星:星名,即三台星,对应人间三公之位。

倾国倾城:美女容貌绝伦。不知价:贵重得无法计价。

戎车:兵车。

良人:丈夫。

剪秋水:眼波如剪取的秋水般明澈。

新纳聘:新受聘礼,指刚订婚约。

支离:分离。俄顷:片刻。

拭眉绿:擦掉所描眉样。

全刀锯:刀锯,即刑具,意谓保全性命于刀锯之下。

旧里:故乡。

人肝脍:细切的人肝。

鸳帏:犹鸳帐,指洞房。

眉犹赤:西汉末,樊崇起兵反王莽,兵皆画眉作红色,当时称“赤眉贼”。

雕作字:面上刺字。

柏台:御史台之别称,汉御史府植列柏树,故称。兰省:秘书省。

象笏:象牙朝笏,大臣上朝所执手板,书事其上以备遗忘。三公:周以太师、太傅、太保为三公,以后代有改变,但都为朝廷官员之最高职位。金鱼:唐制,五品以上官员佩鱼符,外盛以袋,三品以上鱼袋以金饰之,称金鱼袋。两史:指宰相。

大彭小彭:“大邦小邦”的谐音,即大奴小奴。指黄巢部属。二郎四郎:一说指黄巢及其弟黄揆,一说泛指黄巢军首领。

衔璧:指兵败投降。

簸旗掉剑:摇晃旗帜,舞动佩剑,写黄巢军得胜后之得意状态。

厄束:指长安城被围困。

尚让:黄巢军首领之一。机:同“几”,桌案。刲:割。

东南断绝:东南粮道断绝,唐代长安粮饷依靠东南江淮地区转输。沟壑渐平:谓死人日多,填满沟壑。

六军门:唐六军所驻之门。饿殍:饿死之人。

杏园:长安名胜,位于曲江以西。修寨:谓黄巢军为筑城守工事,而砍伐御沟上所植之杨柳。

华轩绣毂:装饰华美之车。

含元殿:唐大明宫中之正殿。花萼楼:唐兴庆宫西南之花萼相辉楼。

内库:皇宫之府库。天街:帝都之街道。

霸陵:即灞陵,西汉文帝陵,在长安东南三十里。骊山:山名,又名蓝田山,在今陕西临潼县东南,为唐华清官所在地。

棘子林:荆棘林。墙匡月:谓行人夜宿无房顶,而月可直接照射之四堵墙框内。

三峰路:指华山之路。

金天神:华岳神。唐玄宗先天二年封华岳神为金天王。

残枿:树木经砍伐而后再生枝杈曰枿。此指华岳庙前古柏残败情景。

中国:国中,指京都长安。晦冥:昏暗。

闲日:平日。徒:徒然,白白。歆:鬼神享用祭品。奠飨恩:以祭品祭祀鬼神之恩。

愧恧:惭愧。

牺牲:祭祀时用的整猪整羊等类祭品。

魇鬼:天复五年张村行魇人妖术,以谋度日之资。

东诸侯:函谷关以东之藩镇,此指淮南节度使高骈。

杨震关:即潼关。荆山:山名,在今河南灵宝县阌乡南。

戢兵:约束士兵。晏然:平安。

乞浆:讨水喝。

蓬荻:蓬草芦苇,指杂草。

乡曲:乡里。底事:何事。

却坐支颐:又坐下,以手托腮。

东畿县:今河南省新安县。近甸:近郊。

廛:古代一廛为二亩半,二百廛为五百亩,此非实指,极言其田地之多。

褐施袍:粗布、绸料所制之袍。

洛下:洛阳。屯师旅:驻扎唐官军。村坞:村庄。

秋水拔青蛇:秋水、青蛇皆指剑之光芒颜色,此借喻为宝剑。白虎:指白虎旗。

罄室倾囊:搜尽室内,倒光囊中的物品。罄,尽。

垂年:暮年。

蓬子:草籽。荻花:结穗的芦苇。

阑干:横七竖八的样子。

乱枭:乱飞之猫头鹰。

汴路:汴水一带之水陆交通线。彭门自相杀:彭门即今江苏徐州。自相杀,是指徐州牙将时溥奉武宁军节度使支祥之命进讨黄巢,时溥副将陈瑶杀害支祥,时溥又诛陈瑶,举部叛乱,后又与泗州于涛兵争事。

野色:士兵野外宿营所见之荒凉景色。冤人血:指冤死于唐军内部兵争之士兵鲜血。

大寇:指黄巢军。戎马:军马,借指战事。四鄙:四边。

生灵:此指百姓。赤子:婴儿。

金汤:金城汤池,比喻城池坚固。

四海尽滔滔:天下因战事频仍,动乱不已,似水之滔滔滚滚。湛然:清澈。一境:此指金陵。砥:磨刀石。

阙下:京城。怀安:希望安定。

举棹:行船。棹,划船工具,形状和船桨差不多。

创作背景

  从唐僖宗广明元年(公元880年)冬到中和三年(公元883年)春,即黄巢起义军进驻长安的两年多时间里,唐末农民起义发展到高潮,同时达到了转捩点。由于农民领袖战略失策和李唐王朝官军的疯狂镇压,斗争空前残酷,人民蒙受着巨大的苦难和惨重的牺牲。韦庄即因应举羁留长安,兵中弟妹一度相失,又多日卧病。他便成为这场震撼神州大地的社会巨变的目击者。经过一段时间酝酿,在他离开长安的第二年,即中和三年,在东都洛阳创作了这篇堪称他平生之力作的史诗。

......

(更多)

鉴赏

  此诗借一位逃难的妇女之口描述了唐末黄巢起义时的社会乱象,反映了战争给人民带来的深重灾难。全诗情节曲折丰富,结构宏大严密,语言流丽精工,在思想与艺术两方面都达到相当高的水平,为中国古代叙事诗树立了一座丰碑。因在诗成当时就深受人们称赏,诗人还得到“秦妇吟秀才”的雅称。后人把此诗与汉乐府《孔雀东南飞》、北朝乐府《木兰辞》并称为“乐府三绝”;也有人认为它是继杜甫“三吏三别”和白居易《长恨歌》之后唐代叙事诗的第三座丰碑。


  长诗《秦妇......

(更多)

赏析

唐僖宗广明元年(880年)黄巢军攻入长安,僖宗出逃成都,韦庄因应试正留在城中,目赌长安城内的变乱,兵中弟妹一度相失,又多日卧病;离开长安的第二年,中和三年(883年)在东都洛阳,他将当时耳闻目见的种种乱离情形,通过一位从长安逃难出来的女子——即秦妇的“自述”,写成长篇叙事诗《秦妇吟》。

《秦妇吟》无疑是我国诗史上一才华横溢的长篇叙事诗之一。长诗诞生的当时,民间就广有流传,并被制为幛子悬挂;作者则被呼为“秦妇吟秀才”,与白居易曾被称为“长......

(更多)

韦庄

作者:韦庄

韦庄其他作品: 《天仙子》 《丙辰年鄜州遇寒食城外醉吟五首》 《浣溪沙》 《菩萨蛮·如今却忆江南乐》 《应天长》 《长安清明》 《思帝乡·春日游》
《韦庄》简介:

韦庄(约836年- 约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,晚唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣... (更多)

投稿有关《韦庄》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4