七谏·怨世

《七谏·怨世》

译/注

东方朔

世沉淖(nào)而难论兮,俗岒(qián)峨(é)而嵾(cēn)嵯(cī)。

译:时人腐化没落难以评说,世俗毁誉高下相差太多。

注: 世:世人。沉淖:这里是没落的意思。难论:即难论是非。岒峨:高下不齐的样子。嵾嵯:同“参差”,不齐,不一致。岒峨、嵾嵯在这里都是比喻人们对是非的评价不一样。

清泠(líng)泠(líng)而歼灭兮,溷(hùn)湛(zhàn)湛(zhàn)而日多。

译:清洁之士都被抛弃不用,贪浊之人得宠日益盛多。

注: 清泠泠:比喻洁白。歼:尽。灭:全部消失。溷湛湛:贪婪污浊之人。日多:一天天增多。

枭鸮(xiāo)既以成群兮,玄鹤弭(mǐ)翼而屏移。

译:凶禽恶鸟既已成群并进,黑鹤只能被迫敛翅退缩。

注: 枭鸮:即猫头鹰,比喻凶狠贪婪之人。玄鹤:黑鹤,比喻廉洁之人。弭翼:收敛翅膀,停止飞翔。屏移:退隐。

弃捐药芷(zhǐ)与杜衡兮,余奈世之不知芳何?

译:他们抛弃白芷杜衡众香草,我叹世人不知芬芳为何。

注: 药芷:香草名,即白芷。杜衡:香草名,即杜蘅。药芷、杜衡在此都指忠诚正直之士。奈:奈何,怎么。

何周道之平易兮,然芜秽而险戏。 高阳无故而委尘兮,唐虞(yú)点灼(zhuó)而毁议。

译:古帝高阳无故受毁谤,尧舜至圣也遭人诬蔑。

注: 高阳:传说是上古时代的帝王颛顼。委尘:沦落尘埃,比喻受到诬蔑。唐虞:指尧舜。点灼:炙、烧。这里指受到诬蔑、攻讦。毁议:毁谤、诽谤。

谁使正其真是兮,虽有八师其不可为。

译:让谁来评判他的真伪?虽有八位贤人也难定夺。

注: 谁使:使谁,让谁。正:同“证”,证明。八师:八位贤臣。指尧、舜时的禹、稷、皋陶、伯夷、任、益、夔。据传尧、舜曾以他们为师,所以称为“八师”。

皇天保其高兮,后土持其久。

译:老天永远高高在上,大地深厚日久天长。

注: 高:高明。后土:古代称地神或土神为后土,这里指土地。

服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。

译:我身着白衣啊逍遥自在,偏与污浊黑色殊道异行。

注: 服:穿戴。清白:纯洁,没有污点。玄英:黑色。比喻贪婪、浑浊之人。

西施媞(tí)媞(tí)而不得见兮,嫫(mó)母勃屑而日侍。

译:西施姣美却遭排挤迫害,嫫母奇丑反得亲近宠爱。

注: 媞媞:美好的样子。嫫母:古代传说中的丑妇。勃屑:蹒跚。腿脚不灵便,走路缓慢的样子。

处湣(hūn)湣(hūn)之浊世兮,今安所达乎吾志。

译:我处在这浑浊的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。

注: 湣湣:同“涽涽”,昏乱的样子。

骥(jì)踌(chóu)躇(chú)于弊辇(niǎn)兮,遇孙阳而得代。

译:骏马驾破车不肯前行,遇伯乐才以好车替代。

注: 骥:千里马。踌躇:犹豫不前。弊辇:破车。孙阳:伯乐名。代:替换。

吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。

译:吕望曾经穷困无以聊生,幸遇文王才得施展雄才。

注: 吕望:姜太公。不聊生无法生活下去。周文:周文王。舒志:实现自己的理想。

宁戚(qī)饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。

译:宁戚夜里喂牛叩角高歌,齐桓公听到后贵宾相待。

注: 宁戚:春秋时人。饭牛:喂牛。商歌:悲凉低沉的歌,应为“高歌”之误。一说为商旅人之歌。置:放置,弃置。

路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。

译:有一少女路边正采桑,孔子见她贞正便以礼相待。

注: 路:路遇。室女:犹言处女,少年处室之女,未出嫁的女子。方桑:正在专心采桑。过:路过,经过。自侍:自己整肃,恭敬对方。

吾独乖剌(là)而无当兮,心悼怵(chù)而耄(mào)思。

译:独我生不逢时不被世容,因此内心烦乱无限凄悲。

注: 乖剌:违背,不和谐。指机遇不和。当:适合,适宜。“无当”与“乖剌”近义,均为生不逢时之意。悼怵:悲伤恐惧。耄:昏乱,糊涂。

思比干之恲(pēnɡ)恲(pēnɡ)兮,哀子胥(xū)之慎(shèn)事。

译:想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘国危。

注: 恲恲:慷慨,心情激动。慎事:谨慎侍奉。

悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。

译:楚国的卞和真令人悲叹,献宝玉以为石说他欺骗。

注: 和氏:即卞和,春秋时楚国人。

遇厉武之不察兮,羌(qiāng)两足以毕斮(zhuó)。

译:遇厉王武王不知明察,两只脚被砍掉饱受摧残。

注: 厉、武:指楚厉王和楚武王。不察:不明察,糊涂。羌:楚地方言,发语词。毕:全、都。斮:斩,砍断。

小人之居势兮,视忠正之何若?

译:志狭智少之辈高居显位,又把忠正之士当做何看?

注: 居势:高居权位。何若:像什么。

改前圣之法度兮,喜嗫(niè)嚅(rú)而妄作。

译:众群小更改先圣法度,相与耳语谋私谗毁忠贤。

注: 嗫嚅:窃窃私语。妄作:胡作非为。

亲谗谀(yú)而疏贤圣兮,讼谓闾(lǘ )娵(jū)为丑恶。

译:君王亲信佞人斥逐忠义,美女闾娵公然被诬为丑极。

注: 讼:喧哗,争论。闾娵:古代美女名。

愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?

译:君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。

注: 近习:犹“近臣”,君王亲信。蔽远:疏远。

卒不得效其心容兮,安眇(miǎo)眇(miǎo)而无所归薄。

译:我始终都不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。

注: 卒:最终。安:于是。眇眇:辽远。归薄:归附,依附。

专精爽以自明兮,晦(huì)冥冥而壅(yōng)蔽。

译:我精诚专一愿竭心尽力,世道黑暗反被群小排挤毁伤。

注: 专:专一。精爽:犹精神。晦冥冥:昏暗的样子,指政治黑暗。壅蔽:指仕途受阻,得不到赏识。

年既已过太半兮,然埳(kǎn)轲(kē)而留滞。

译:我已是年过半百无多日,却仍是道路坎坷无进取。

注: 太半:大半。埳轲:同“坎坷”,本指道路不平,比喻不得志。

欲高飞而远集兮,恐离罔(wǎng)而灭败。

译:也想远走高飞奔往他乡,又怕遭受罪罚毁损声誉。

注: 离:通“罹”,遭遇。罔:同“网”,罗网,比喻严密的法律制度。

独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。

译:独受冤屈压抑无尽无穷,身心备受摧残减损寿命。

注: 冤抑:冤枉压抑。无极:无穷无尽。寿夭:寿命夭折。

皇天既不纯命兮,余生终无所依。

译:老天既然这样反复无定,我只能无依无靠终此一生。

注: 既不纯命:失去常规。

愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。

译:我宁愿投身于滚滚江水,自绝于这江流远漂不回。

注: 绝:穿过。横流:大水。径逝:指灵魂远逝。

宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?

译:我宁愿成为江底的沙泥,怎能够久见这浊世污秽!

注: 泥涂:本指泥泞的道途,这里指泥沙。

蓬艾亲入御于床笫(zǐ)兮,马兰踸(chěn)踔(chuō)而日加。

译:蓬艾受喜爱栽植床头,恶草马兰也随之繁茂婆娑。

注: 蓬艾:蓬蒿萧艾,杂草,比喻谗佞(chán nìng)之人。入湛:原指后妃陪君王睡觉,此致谗佞受到君王宠信。笫:竹编的床席。床笫:即指床。马兰:草名,又名马兰头,这里作者把它视为恶草,指社会上的邪恶之人。踸踔:迅速生长。

桂蠹(dù)不知所淹留兮,蓼(liǎo)虫不知徙(xǐ)乎葵菜。

译:桂蠹食甘不知满足安守,蓼虫食苦不知徙于甜菜。

注: 桂蠹:桂树上的蛀虫,比喻贪臣。淹留:长期逗留。蓼虫:寄生于蓼草中的昆虫。徙:迁移。葵菜:蔬菜名,即冬葵。

意有所载(zài)而远逝兮,固非众人之所识。

译:我胸怀大志想远走求贤,群小不知反受疑猜。

注: 意有所载:指胸怀抱负。远逝:指报复远大。

全文翻译

时人腐化没落难以评说,世俗毁誉高下相差太多。

清洁之士都被抛弃不用,贪浊之人得宠日益盛多。

凶禽恶鸟既已成群并进,黑鹤只能被迫敛翅退缩。

蓬艾受喜爱栽植床头,恶草马兰也随之繁茂婆娑。

他们抛弃白芷杜衡众香草,我叹世人不知芬芳为何。

古帝高阳无故受毁谤,尧舜至圣也遭人诬蔑。

让谁来评判他的真伪?虽有八位贤人也难定夺。

老天永远高高在上,大地深厚日久天长。

我身着白衣啊逍遥自在,偏与污浊黑色殊道异行。

西施姣美却遭排挤迫害,嫫母奇丑反得亲近宠爱。

桂蠹食甘不知满足安守,蓼虫食苦不知徙于甜菜。

我处在这浑浊的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。

我胸怀大志想远走求贤,群小不知反受疑猜。

骏马驾破车不肯前行,遇伯乐才以好车替代。

吕望曾经穷困无以聊生,幸遇文王才得施展雄才。

宁戚夜里喂牛叩角高歌,齐桓公听到后贵宾相待。

有一少女路边正采桑,孔子见她贞正便以礼相待。

独我生不逢时不被世容,因此内心烦乱无限凄悲。

想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘国危。

楚国的卞和真令人悲叹,献宝玉以为石说他欺骗。

遇厉王武王不知明察,两只脚被砍掉饱受摧残。

志狭智少之辈高居显位,又把忠正之士当做何看?

众群小更改先圣法度,相与耳语谋私谗毁忠贤。

君王亲信佞人斥逐忠义,美女闾娵公然被诬为丑极。

君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。

我始终都不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。

我精诚专一愿竭心尽力,世道黑暗反被群小排挤毁伤。

我已是年过半百无多日,却仍是道路坎坷无进取。

也想远走高飞奔往他乡,又怕遭受罪罚毁损声誉。

独受冤屈压抑无尽无穷,身心备受摧残减损寿命。

老天既然这样反复无定,我只能无依无靠终此一生。

我宁愿投身于滚滚江水,自绝于这江流远漂不回。

我宁愿成为江底的沙泥,怎能够久见这浊世污秽!

全文注解

世:世人。沉淖:这里是没落的意思。难论:即难论是非。岒峨:高下不齐的样子。嵾嵯:同“参差”,不齐,不一致。岒峨、嵾嵯在这里都是比喻人们对是非的评价不一样。

清泠泠:比喻洁白。歼:尽。灭:全部消失。溷湛湛:贪婪污浊之人。日多:一天天增多。

枭鸮:即猫头鹰,比喻凶狠贪婪之人。玄鹤:黑鹤,比喻廉洁之人。弭翼:收敛翅膀,停止飞翔。屏移:退隐。

蓬艾:蓬蒿萧艾,杂草,比喻谗佞(chán nìng)之人。入湛:原指后妃陪君王睡觉,此致谗佞受到君王宠信。笫:竹编的床席。床笫:即指床。马兰:草名,又名马兰头,这里作者把它视为恶草,指社会上的邪恶之人。踸踔:迅速生长。

药芷:香草名,即白芷。杜衡:香草名,即杜蘅。药芷、杜衡在此都指忠诚正直之士。奈:奈何,怎么。

<span style="color:#660000;">大道曾经何等平直宽阔,如今杂草丛生危险坎坷。

高阳:传说是上古时代的帝王颛顼。委尘:沦落尘埃,比喻受到诬蔑。唐虞:指尧舜。点灼:炙、烧。这里指受到诬蔑、攻讦。毁议:毁谤、诽谤。

谁使:使谁,让谁。正:同“证”,证明。八师:八位贤臣。指尧、舜时的禹、稷、皋陶、伯夷、任、益、夔。据传尧、舜曾以他们为师,所以称为“八师”。

高:高明。后土:古代称地神或土神为后土,这里指土地。

服:穿戴。清白:纯洁,没有污点。玄英:黑色。比喻贪婪、浑浊之人。

媞媞:美好的样子。嫫母:古代传说中的丑妇。勃屑:蹒跚。腿脚不灵便,走路缓慢的样子。

桂蠹:桂树上的蛀虫,比喻贪臣。淹留:长期逗留。蓼虫:寄生于蓼草中的昆虫。徙:迁移。葵菜:蔬菜名,即冬葵。

湣湣:同“涽涽”,昏乱的样子。

意有所载:指胸怀抱负。远逝:指报复远大。

骥:千里马。踌躇:犹豫不前。弊辇:破车。孙阳:伯乐名。代:替换。

吕望:姜太公。不聊生无法生活下去。周文:周文王。舒志:实现自己的理想。

宁戚:春秋时人。饭牛:喂牛。商歌:悲凉低沉的歌,应为“高歌”之误。一说为商旅人之歌。置:放置,弃置。

路:路遇。室女:犹言处女,少年处室之女,未出嫁的女子。方桑:正在专心采桑。过:路过,经过。自侍:自己整肃,恭敬对方。

乖剌:违背,不和谐。指机遇不和。当:适合,适宜。“无当”与“乖剌”近义,均为生不逢时之意。悼怵:悲伤恐惧。耄:昏乱,糊涂。

恲恲:慷慨,心情激动。慎事:谨慎侍奉。

和氏:即卞和,春秋时楚国人。

厉、武:指楚厉王和楚武王。不察:不明察,糊涂。羌:楚地方言,发语词。毕:全、都。斮:斩,砍断。

居势:高居权位。何若:像什么。

嗫嚅:窃窃私语。妄作:胡作非为。

讼:喧哗,争论。闾娵:古代美女名。

近习:犹“近臣”,君王亲信。蔽远:疏远。

卒:最终。安:于是。眇眇:辽远。归薄:归附,依附。

专:专一。精爽:犹精神。晦冥冥:昏暗的样子,指政治黑暗。壅蔽:指仕途受阻,得不到赏识。

太半:大半。埳轲:同“坎坷”,本指道路不平,比喻不得志。

离:通“罹”,遭遇。罔:同“网”,罗网,比喻严密的法律制度。

冤抑:冤枉压抑。无极:无穷无尽。寿夭:寿命夭折。

既不纯命:失去常规。

绝:穿过。横流:大水。径逝:指灵魂远逝。

泥涂:本指泥泞的道途,这里指泥沙。

创作背景

  《七谏·怨世》为代言体辞。王逸认为:“东方朔追悯屈原,故作此辞,以述其志,所以昭忠信、矫曲朝也”。《怨世》的写作背景与《七谏·沉江》大致相同,武帝修上林苑,东方朔曾上书反对,由于武帝把他当作俳优看待,他在政治上不受重用,于是以代言体形式描写作者自己的悲愤之情和复杂心理。

......

(更多)

赏析

  此辞写屈原被放逐以后对楚国黑暗世道的怨愤。作者绘列社会人事、花鸟禽兽、神仙传说等多种意象,细致描绘并沉重地抨击当时的局势。同时也刻画了作者的矛盾心理——既想藉此远走避世隐居,又怕名誉上受损;并且无法其受君王为奸佞以徒所蒙蔽。辞以屈原的口吻来书写,表达出一种伤痛的情绪,生动展示了主人公立场坚定与矛盾的内心世界。

  全辞可分三部分。

  从开头至“虽有八师而不可为”是第一部分。这部分写世道的浑浊黑暗,并指出其原因载于贪浊以人......

(更多)

东方朔

作者:东方朔

东方朔其他作品: 《七谏》 《答客难》
《东方朔》简介:

东方朔(前154年-前93年),本姓张,字曼倩,平原厌次(今山东德州陵县神头镇)人,西汉著名词赋家,幽默风趣且才华横溢,在政治方面也颇具天赋,他曾言政治得失,陈农战强国之计,但汉武帝始终把他当俳优看待,不以重用。东方朔一生著述甚丰,后人汇为《东方太中集》。 (更多)

投稿有关《东方朔》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4