赠张徐州谡

《赠张徐州谡》

译/注

范云 〔南北朝〕

还闻稚(zhì)子说,有客款柴扉(fēi)。

译:放下担听小儿子详细述说:今天有客人叩我家门。

注: 还闻:回来听说。款:叩。柴扉:柴门。

傧(bīn)从皆珠玳,裘(qiú)马悉轻肥。

译:随从人佩珠玑还有玳瑁,穿轻裘乘肥马奔驰如云。

注: 傧从:随从。悉:尽。轻肥:指裘轻马肥。

轩盖照墟(xū)落,传瑞(ruì)生光辉。

译:华车盖极辉煌照亮村落,捧符节执瑞信光耀行人。

注: 轩盖:车上的伞盖。墟落:村落。传瑞:符信,官员身份的牌照。

疑是徐方牧,既是复疑非。

译:我猜想来客是徐州太守,先肯定后怀疑没有这种可能。

注: 徐方牧:徐州刺史,即张稷。

物情弃疵(cī)贱,何独顾衡闱(wéi)?

译:目前的世情是爱富嫌贫,为什么车骑来对我访问?

注: 物情:世情。疵贱:卑贱。衡闱:衡门,即上文之柴扉。

恨不具鸡黍(shǔ),得与故人挥。

译:恨未能烹肥鸡蒸熟小米,茅屋中与故人畅叙衷情。

注: 具鸡黍:杀鸡作黍。挥:挥酒,饮酒。

怀情徒草草,泪下空霏(fēi)霏(fēi)。

译:满胸怀聚深情忧思不已,洒泪珠密如雨沾湿衣襟。

注: 草草:忧愁的样子。一作“慅慅”。霏霏:泪流的样子。

寄书云间雁,为我西北飞。

译:把书信交与那云间鸿雁,请为我向西北迅速飞行。

注: 西北飞:北徐州在京城西北方,故言。

田家樵(qiáo)采去,薄暮方来归。

译:清晨我进山去采樵,黄昏时我挑柴薪回到家。

注: 张徐州稷(jì):指徐州刺史张稷,系范云旧友。稷,一作“谡”。田家:作者自称。樵采:打柴。此时作者落职,故云。

思旧昔言有,此道今已微。

译:拜访老朋友固然是传统风气,此美德今天已荡然无存。

注: 思旧:顾念旧情。微:稀少。

全文翻译

清晨我进山去采樵,黄昏时我挑柴薪回到家。

放下担听小儿子详细述说:今天有客人叩我家门。

随从人佩珠玑还有玳瑁,穿轻裘乘肥马奔驰如云。

华车盖极辉煌照亮村落,捧符节执瑞信光耀行人。

我猜想来客是徐州太守,先肯定后怀疑没有这种可能。

拜访老朋友固然是传统风气,此美德今天已荡然无存。

目前的世情是爱富嫌贫,为什么车骑来对我访问?

恨未能烹肥鸡蒸熟小米,茅屋中与故人畅叙衷情。

满胸怀聚深情忧思不已,洒泪珠密如雨沾湿衣襟。

把书信交与那云间鸿雁,请为我向西北迅速飞行。

全文注解

张徐州稷(jì):指徐州刺史张稷,系范云旧友。稷,一作“谡”。田家:作者自称。樵采:打柴。此时作者落职,故云。

还闻:回来听说。款:叩。柴扉:柴门。

傧从:随从。悉:尽。轻肥:指裘轻马肥。

轩盖:车上的伞盖。墟落:村落。传瑞:符信,官员身份的牌照。

徐方牧:徐州刺史,即张稷。

思旧:顾念旧情。微:稀少。

物情:世情。疵贱:卑贱。衡闱:衡门,即上文之柴扉。

具鸡黍:杀鸡作黍。挥:挥酒,饮酒。

草草:忧愁的样子。一作“慅慅”。霏霏:泪流的样子。

西北飞:北徐州在京城西北方,故言。

创作背景

  范云于南朝齐东昏侯永元元年(499年)任广州刺史,因事下狱,后免官闲居于京郊。张稷于永元二年(500年)七月出任北徐州刺史,临行前,身为徐州刺史的张稷不弃旧友,登门拜望范云,虽未遏面,但令范云非常感激,故写此诗酬赠。

......

(更多)

赏析

  前八句写张稷来访。“田家樵采去,薄暮方来归。”这两句卑写未必都情实情,作者这样写情表示落职之后地位的卑下、生活的艰辛,以反衬张徐州来访情谊的珍贵。下面转述孩子的告语。“有客款柴扉”,这客就情张稷。孩子的话情符客两的排场,但不直指客两,而情先讲客两的随从穿戴、乘骑情如何豪华,后讲客两的车盖、符信如何辉煌、炫目,那么客两如何就不言而喻了。“轩盖照墟落”,还有惊动村民的意思,“传瑞生光辉”,也见出村民的羡叹。孩子这样符,符合作者的观感,逼肖其口吻;作者......

(更多)

范云

作者:范云

范云其他作品: 《咏井诗》 《渡黄河》 《别诗二首·其二》 《送沈记室夜别》 《之零陵郡次新亭》 《别诗二首·其一》
《范云》简介:

范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。范缜从弟,子范孝才。 (更多)

投稿有关《范云》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4