游媚笔泉记

《游媚笔泉记》

译/注

姚鼐 〔清代〕

是日,姜坞先生与往,鼐从,使鼐为记。

译:这一天,我的伯父姜坞先生也去了,我跟随他,他让我记下来这件事。

注: 姜坞先生:姚范,字南菁,乾隆年间(—)进士,作者的伯父。与往:一同前往。石交鸣。游人害怕,就起身回家。

桐城之西北,连山殆数百里,及县治而迤(yí)平。其将平也,两崖忽合,屏矗(chù)墉(yōng)回,崭(zhǎn)横若不可径。龙溪曲流,出乎其间。

译:桐城的西北方向,重山叠岭大概有好几百里,一直到县政府所在地才开始平坦。平地和山地交界的地方,两座山崖合立一起,像屏障一样耸立,高的横的缝隙几乎不能走人。像龙一样曲折的溪流,从这里边流出来。

注: 媚笔泉:在今安徽桐城县西北。桐城:县名,在安徽中南部。连山:绵延的山峰。殆:恐怕,大概。及:到。县治:县政府所在地,指桐城县城。迤平:渐渐平伏。屏矗墉回:山崖像屏风一样矗立,像城墙一样曲折环绕。“墉”,城墙。崭横:形容山崖高陡地横挡在前面。径:通行的意思。

以岁三月上旬,步循溪西入。积雨始霁(jì),溪上大声漎(cóng)然,十余里旁多奇石、蕙草、松、枞(cōng)、槐、枫、栗、橡,时有鸣巂(guī)。溪有深潭,大石出潭中,若马浴起,振鬣(liè)宛首而顾其侣。援石而登,俯视溶云,鸟飞若坠。

译:去年三月上旬,我们徒步顺着溪流从西边走进去。连续下了较长时间的雨,天气刚刚转晴,溪流发出很大的哗哗声。走了十多里路,山道两旁有很多奇形怪状的石头、蕙草、松树、枞树、槐树、枫树、栗树、橡树等,不时听到杜鹃的叫声。溪下面有个很深的大水潭,一块大石头露出在水面上,好像在里面洗澡的马刚刚站起身,甩着鬃毛回头看它的伙伴。扒着石头向上爬,低头看水中倒影,天空的云好像溶化在水里,飞鸟好像在往下坠落。

注: 以岁:在这年。步:步行。积雨:长时间下雨。霁:天放晴。漎然:形容流水声响。蕙草:一名薰草,俗称佩兰。枞:树木名,又叫“冷杉”。巂:巂周,即杜鹃,又叫子规鸟,善鸣。浴起:刚洗完澡站起来。振鬣:形容马脖子挺伸着。“鬣”,马颈上的长毛。宛首:转过头去。侣:伙伴。援:攀附。

复西循崖可二里,连石若重(chóng)楼,翼乎临于溪右。或曰:“宋李公麟之垂云沜(pàn)也。”或曰:“后人求公麟地不可识,被而名之。”石罅(xià)生大树,荫(yìn)数十人,前出平土,可布席坐。

译:接着沿着悬崖往西走大约二里,层叠的石头好像两层楼房,像展翅欲飞的大鸟临立在小河沟的右岸。有人说:“这是宋代李公麟所说的垂云沜啊。”有人说:“后人寻找李公麟记载的地方,没有找到,于是就称这块石头为‘李公麟垂云沜’。”石头的缝隙间长出一棵大树,树阴能容下几十个人,树前有平地,可以铺上席子坐下。

注: 连石:崖上岩石连绵。重楼:两层楼房。李公麟:北宋舒州府治在今安徽潜山人,字伯时,北宋元祐年间(—)进士,官至御史检法。精通古文字,擅长画山水佛像。元符(—)末年归居桐城龙眠山庄,所以又号龙眠山人。沜:古代学宫前半月形状的水池。求:寻找。公麟地:即指垂云沜。识:辨认。被而名之:意谓这是被后人用“李公麟垂云沜”来称呼这块岩石的。罅:裂缝。荫数十人:树荫之大,可以遮蔽数十人。可布席坐:可以铺开席子在上面坐。

南有泉,明何文端公摩崖书其上,曰:“媚笔之泉”。泉漫石上,为圆池,乃引坠溪内。左丈学冲于池侧方平地为室,未就,要(yāo)客九人饮于是。日暮半阴,山风卒(cù)起,肃振岩壁榛(zhēn)莽(mǎng),群泉矶石交鸣,游者悚(sǒng)焉,遂还。

译:树南边有泉水,明代的何文端先生的摩崖书刻在上边,泉水叫做“媚笔泉”。泉水漫过石头形成一个圆形的水池,上边的溪水流落进去。左丈学冲在水池边的平地上建造房子,还没建成,邀请九位客人在这里饮酒。傍晚天气转为半阴,山风突然刮起来,猛烈地吹打悬崖峭壁,树木草丛、许多泉水、碎石乱响。游玩的人感到十分害怕,于是回去了。

注: 何文端公:何如宠,字康侯,桐城人,明代万历年间(—)进士,累官礼部尚书,武英殿大学士,死后谥号“文端”。“公”,古代对别人的尊称。摩崖:在山崖石壁上铭刻的文字。书:书写。左学冲:左世容,字学冲,乾坤举人,曾任武进县教谕。丈:古代对长者的尊称。方:正在。为室:盖住房。未就:还没有完工。要:邀请。卒:通“猝”,突然。矶石:水边突出的石头。悚:恐惧,害怕。

全文翻译

桐城的西北方向,重山叠岭大概有好几百里,一直到县政府所在地才开始平坦。平地和山地交界的地方,两座山崖合立一起,像屏障一样耸立,高的横的缝隙几乎不能走人。像龙一样曲折的溪流,从这里边流出来。

去年三月上旬,我们徒步顺着溪流从西边走进去。连续下了较长时间的雨,天气刚刚转晴,溪流发出很大的哗哗声。走了十多里路,山道两旁有很多奇形怪状的石头、蕙草、松树、枞树、槐树、枫树、栗树、橡树等,不时听到杜鹃的叫声。溪下面有个很深的大水潭,一块大石头露出在水面上,好像在里面洗澡的马刚刚站起身,甩着鬃毛回头看它的伙伴。扒着石头向上爬,低头看水中倒影,天空的云好像溶化在水里,飞鸟好像在往下坠落。

接着沿着悬崖往西走大约二里,层叠的石头好像两层楼房,像展翅欲飞的大鸟临立在小河沟的右岸。有人说:“这是宋代李公麟所说的垂云沜啊。”有人说:“后人寻找李公麟记载的地方,没有找到,于是就称这块石头为‘李公麟垂云沜’。”石头的缝隙间长出一棵大树,树阴能容下几十个人,树前有平地,可以铺上席子坐下。

树南边有泉水,明代的何文端先生的摩崖书刻在上边,泉水叫做“媚笔泉”。泉水漫过石头形成一个圆形的水池,上边的溪水流落进去。左丈学冲在水池边的平地上建造房子,还没建成,邀请九位客人在这里饮酒。傍晚天气转为半阴,山风突然刮起来,猛烈地吹打悬崖峭壁,树木草丛、许多泉水、碎石乱响。游玩的人感到十分害怕,于是回去了。

这一天,我的伯父姜坞先生也去了,我跟随他,他让我记下来这件事。

全文注解

媚笔泉:在今安徽桐城县西北。桐城:县名,在安徽中南部。连山:绵延的山峰。殆:恐怕,大概。及:到。县治:县政府所在地,指桐城县城。迤平:渐渐平伏。屏矗墉回:山崖像屏风一样矗立,像城墙一样曲折环绕。“墉”,城墙。崭横:形容山崖高陡地横挡在前面。径:通行的意思。

以岁:在这年。步:步行。积雨:长时间下雨。霁:天放晴。漎然:形容流水声响。蕙草:一名薰草,俗称佩兰。枞:树木名,又叫“冷杉”。巂:巂周,即杜鹃,又叫子规鸟,善鸣。浴起:刚洗完澡站起来。振鬣:形容马脖子挺伸着。“鬣”,马颈上的长毛。宛首:转过头去。侣:伙伴。援:攀附。

连石:崖上岩石连绵。重楼:两层楼房。李公麟:北宋舒州府治在今安徽潜山人,字伯时,北宋元祐年间(—)进士,官至御史检法。精通古文字,擅长画山水佛像。元符(—)末年归居桐城龙眠山庄,所以又号龙眠山人。沜:古代学宫前半月形状的水池。求:寻找。公麟地:即指垂云沜。识:辨认。被而名之:意谓这是被后人用“李公麟垂云沜”来称呼这块岩石的。罅:裂缝。荫数十人:树荫之大,可以遮蔽数十人。可布席坐:可以铺开席子在上面坐。

何文端公:何如宠,字康侯,桐城人,明代万历年间(—)进士,累官礼部尚书,武英殿大学士,死后谥号“文端”。“公”,古代对别人的尊称。摩崖:在山崖石壁上铭刻的文字。书:书写。左学冲:左世容,字学冲,乾坤举人,曾任武进县教谕。丈:古代对长者的尊称。方:正在。为室:盖住房。未就:还没有完工。要:邀请。卒:通“猝”,突然。矶石:水边突出的石头。悚:恐惧,害怕。

姜坞先生:姚范,字南菁,乾隆年间(—)进士,作者的伯父。与往:一同前往。石交鸣。游人害怕,就起身回家。

创作背景

  《游媚笔泉记》是姚鼐随其伯父姚范等游览本乡名胜媚笔泉后写的一篇游记,文字简洁生动,状物写景传神。据作者的《左笔泉先生时文序》,此文作于公元1763年(乾隆二十八年)姚鼐成进士返里之后。

......

(更多)

赏析

  这篇游记,虽然名目《游沿笔泉记》,实则更多的写了去沿笔泉一路情景。先叙都城西北的山势,次叙沿小溪西入,沿路风光,然后,始写沿笔泉及酒宴。文章由远及近,层层写来, 逐步深入,写景绘物,神态生动,颇能引人入胜。

  第一段写都城西北龙眠山的山势与源出于此的龙溪水势。龙眠山绵亘数百里,但在将平之处,两崖忽合,而“龙溪曲流,出乎其旬”。

  第二段写前去沿笔泉的沿途所见。作者一行循龙溪行,正值阳春三月,宿雨初睛,沿龙溪十余里,水声......

(更多)

姚鼐

作者:姚鼐

姚鼐其他作品: 《登泰山记》 《袁随园君墓志铭》 《山行·布谷飞飞劝早耕》 《石湖草堂》 《东梁山僧舍》
《姚鼐》简介:

姚鼐(nài)(1731~1815)清代著名散文家,与方苞、刘大櫆并称为“桐城三祖”。字姬传,一字梦谷,室名惜抱轩(在今桐城中学内),世称惜抱先生、姚惜抱,安徽桐城人。乾隆二十八年(1763)中进士,任礼部主事、四库全书纂修官等,年才四十,辞官南归,先后主讲于扬州梅花、江南紫阳、南京钟山等地书院四十多年。著有《惜抱轩全集》等,曾编选《古文辞类纂》。 (更多)

投稿有关《姚鼐》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4