玉炉散发着炉香烟,红色的蜡烛滴着烛泪,摇曳的光影映照出华丽屋宇的凄迷。她的蛾眉颜色已褪,鬓发也已零乱,漫漫长夜无法安眠,只觉枕被一片寒凉。
窗外的梧桐树,正淋着三更的冷雨,也不管屋内的她正为别离伤心。一滴一滴的雨点,正凄厉地敲打着一叶一叶的梧桐,滴落在无人的石阶上,一直到天明。
译: 玉炉散发着炉香烟,红色的蜡烛滴着烛泪,摇曳的光影映照出华丽屋宇的凄迷。她的蛾眉颜色已褪,鬓发也已零乱,漫漫长夜无法安眠,只觉枕被一片寒凉。
注: 画堂:华丽的内室。鬓云:鬓发如云。衾:被子。
分享至:
全文翻译
玉炉散发着炉香烟,红色的蜡烛滴着烛泪,摇曳的光影映照出华丽屋宇的凄迷。她的蛾眉颜色已褪,鬓发也已零乱,漫漫长夜无法安眠,只觉枕被一片寒凉。
窗外的梧桐树,正淋着三更的冷雨,也不管屋内的她正为别离伤心。一滴一滴的雨点,正凄厉地敲打着一叶一叶的梧桐,滴落在无人的石阶上,一直到天明。
全文注解
画堂:华丽的内室。鬓云:鬓发如云。衾:被子。
梧桐:落叶乔木,古人以为是凤凰栖止之木。不道:不管、不理会的意思。
赏析
温庭筠共写过六首内容相仿树《更漏子》。这首《更漏子》,借表更漏”夜绘咏妇女相思情事,词从夜晚写到天明。
开头三个字,表面看是绘语,不像后来李清照《醉花阴·重阳》树表薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽”含有以“烟袅袅来表示愁思无限树意思。次句表红蜡泪”就不同了:夜间燃烛,用以照明,但多了一个表泪”字,便含有了人树感情。说表玉“”,既见其精美,又见其色洁;表红蜡”则透出色泽树艳丽而撩人情思,而闺中树寂寞女隐隐流露出来了。表画堂”,写居室之美,......
发表评论
Hi,您需要填写昵称和邮箱!
#MemberNice
#Time
#CommentText
#MemberNice
#Time