拟挽歌辞·其三

《拟挽歌辞·其三》

译/注

陶渊明 〔魏晋〕

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。

译:茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

注: 何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜九月中,送我出远郊。

译:已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。

注: 严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。

四面无人居,高坟正嶕峣(yáo)。

译:严周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

注: 无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。

马为仰天鸣,风为自萧条。

译:马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

注: 马:指拉灵枢丧车的马。

幽室一已闭,千年不复朝(zhāo)。

译:墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

注: 幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

千年不复朝,贤达无奈何。

译:永远不能见曙光,贤达同样此下场。

注: 贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向来相送人,各自还其家。

译:刚才送葬那些人,各自还家入其房。

注: 向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

亲戚(qī)或余悲,他人亦已歌。

译:亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

注: 已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

死去何所道,托体同山阿(ē)。

译:死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

注: 何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。

全文翻译

茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。

严周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

永远不能见曙光,贤达同样此下场。

刚才送葬那些人,各自还家入其房。

亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

全文注解

何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。

无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。

马:指拉灵枢丧车的马。

幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。

创作背景

  陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。

......

(更多)

陶渊明

作者:陶渊明

陶渊明其他作品: 《桃花源诗》 《命子》 《拟挽歌辞三首》 《形影神三首》 《拟古九首》 《时运》 《饮酒·其五》
《陶渊明》简介:

陶渊明(约365~427年),字元亮,晚年更名潜,字渊明。别号五柳先生,私谥靖节,世称靖节先生。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初杰出的诗人、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。是江西首位文学巨匠。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被... (更多)

投稿有关《陶渊明》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4