《九章》

译/注

屈原 〔先秦〕

惜诵 惜诵惜诵以致愍兮,发愤以抒情。

译:痛心啊,由于进谏而招来不幸,我要倾诉心中的激情和怨情。

注: 惜诵以致愍兮,发愤以抒情。

所作忠而言之兮,指苍天以为正。

译:如果我的话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天让他来作证。

令五帝使折中兮,戒六神与向服。

译:让五方神帝来公平裁决吧,我愿面对六宗神祇把事理说清。

俾山川以备御兮,命咎繇使听直。

译:请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶把是非曲直判明。

竭忠诚而事君兮,反离群而赘肬。

译:我竭尽忠诚来侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤肿。

忘儇媚以背众兮,待明君其知之。

译:我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,只有等待明君体察我的衷情。

言与行其可迹兮,情与貌其不变。

译:我的一言一行都有迹可查啊,我表里如一从不变更。

故相臣莫若君兮,所以证之不远。

译:所以考察臣子没有比得上君王的啊,因为这种考察在眼前就可得到印证。

吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也。

译:我坚守人生道义是先君后己,竟然被众人怨恨仇视。

壹心而不豫兮,羌无可保也。

译:我忠诚专一毫不迟疑,可结果却不能保全自己。

思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。

译:为君王着想没人比我更忠心啊,我竟然忘却了自己人微才疏。

事君而不贰兮,迷不知宠之门。

译:侍奉君王我从不三心二意啊,根本不知什么取宠邀幸的门路。

患何罪以遇罚兮,亦非余之所志也。

译:忠心有何罪竟遭惩罚啊,这真是我心中从未意想到。

行不群以巅越兮,又众兆之所咍也。

译:行为不同俗随流就要跌跤,还要受到群小的讥讽嗤笑。

纷逢尤以离谤兮,謇不可释也。

译:一连串的责怪,不断的诽谤啊,真使我愁肠百结不平难消!

情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白也。

译:心情郁郁难以倾诉啊,君王受蒙蔽忠心难剖。

心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。

译:心头愁闷失意潦倒啊,又有谁理解我心头的苦恼。

固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。

译:本来有说不完的话却无法投寄啊,我愿陈述心志却无路使君王知晓。

退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。

译:隐退沉默吧,可谁又明白我呢?上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳。

译:一再的失意使我心烦意乱啊,满怀的愁绪呵,难写难描。

昔余梦登天兮,魂中道而无杭。

译:从前我曾梦中飞游苍天啊,魂悠悠中途遇河却无渡船。

吾使厉神占之兮,曰有志极而无旁。

译:我请大神替我占卜啊,他说:“你有大志可惜无外人助援。”

终危独以离异兮,曰君可思而不可恃。

译:“难道我就终将孤独被君王疏远?”他说:“可以为君王着想却不可依仗。

故众口其铄金兮,初若是而逢殆。

译:因为众口一词可以把黄金熔化啊,当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

惩于羹者而吹齑兮,何不变此志也?

译:被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不把初衷改变改变?

欲释阶而登天兮,犹有曩之态也。

译:想不用天梯就打算登天,你的态度一丝没改还像从前。

众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?

译:众人害怕你,不与你同心同德,为什么会和你做伴?

同极而异路兮,又何以为此援也?

译:虽同事一君但你们路途各异,为什么会给你助援?

晋申生之孝子兮,父信谗而不好。

译:晋国的申生是个孝子啊,父亲把他逼死就是听信了谗言。

行婞直而不豫兮,鲧功用而不就。

译:鲧为人刚直不活转,他的功业因此不得实现。”

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。

译:我听说尽忠君王容易与人结怨,对此我毫不在意以为是夸大。

九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。

译:手臂多次折伤的人可能成良医,如今我才明白这话一点儿不差。

矰弋机而在上兮,罻罗张而在下。

译:如今这个世道,天上利箭横飞,地上张罗设网。

设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。

译:处处暗设机关陷害君王,哪里有我立足容身的地方。

涉江 欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之?

译:我想抽身远走高飞啊,又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

欲横奔而失路兮,盖志坚而不忍。

译:想放弃正路像小人那样乱窜啊,可我一向心坚志专又不忍心。

背膺牉以交痛兮,心郁结而纡轸。

译:我的前胸和后背就像裂开一样啊,我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

擣木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。

译:捣碎木兰,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做干粮。

播江离与滋菊兮,愿春日以为糗芳。

译:再播种下江离栽上菊花啊,待到春天做成干粮芬芳。

恐情质之不信兮,故重著以自明。

译:唯恐我的真情得不到表达啊,所以三番五次表明衷肠。

矫兹媚以私处兮,愿曾思而远身。

译:保持自己的美德,离群索居吧,我反复想过隐身远藏。

涉江余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

译:我从小就爱好这奇特的服饰啊,直到老年这习惯也没有衰减。

注: 余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬,

译:腰间挂着长长的宝剑啊,头上戴着高高的通天冠。

被明月兮佩宝璐。

译:缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世混浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。

译:世道混浊没有人理解我啊,我要远走高飞,毫不留恋。

驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。

译:驾起青龙白龙车啊,我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登昆仑兮食玉英,与天地兮同寿,

译:登上昆仑山啊,把玉树花美餐。我和天地啊一样长寿,

与日月兮同光。

译:我和日月啊一样光灿灿。

哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。

译:痛心啊南方并没有人了解我,天一亮我就渡过了湘水长江。

乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。

译:登上鄂渚我回头眺望啊,唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

步余马兮山皋,邸余车兮方林。

译:让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停放在林旁。

乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。

译:我驾一叶扁舟上溯沅水啊,齐力摇起船桨,拍水击浪。

船容与而不进兮,淹回水而疑滞。

译:船儿随波起伏不肯前进啊,陷入旋涡打转波荡。

朝发枉渚兮,夕宿辰阳。

译:早晨,从枉渚出发,晚上,投宿在辰阳。

苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。

译:只要我的心端正坦荡,即使身处僻远又有什么妨害呢?

入溆浦余儃徊兮,迷不知吾所如。

译:行到溆浦我有些打不定主意啊,心中迷惘不知该去何方。

深林杳以冥冥兮,猿狖之所居。

译:茂密的山林一片阴暗啊,那本是猿猴住的地方。

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

译:高峻的大山遮天蔽日啊,山下淫雨霏霏迷迷茫茫。

霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。

译:无边无际的雪花啊飞飞扬扬,布满天空的浓云阴沉无光。

哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。

译:可怜我一生无欢乐啊,孤独地生活在这高山老林中。

吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。

译:我不能改变心志去随波逐流啊,当然就要穷愁潦倒终生。

接舆髡首兮,桑扈臝行。

译:接舆愤世剃去自己的头发,桑扈穷得裸体而行。

忠不必用兮,贤不必以。

译:忠心的人啊,不被重用,贤明的人求进身也难成功。

伍子逢殃兮,比干菹醢。

译:伍子胥终遭祸殃啊,比干被剖心不得善终。

与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!

译:纵观历史都是这样啊,我又何苦抱怨今人的行径!

哀郢 余将董道而不豫兮,固将重昏而终身!

译:但我要坚持正道而毫不犹豫,当然那将使我一生遭难不见光明!

乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。

译:尾声:鸾鸟和凤凰啊,一天比一天远了。

燕雀乌鹊,巢堂坛兮。

译:燕雀和乌鹊啊,却把窝筑在庙堂上面。

露申辛夷,死林薄兮。

译:瑞香和辛夷啊,都死在林丛草间。

腥臊并御,芳不得薄兮。

译:腥的臊的都被重用啊。芳的香的却不得靠前。

阴阳易位,时不当兮。

译:阴阳错位都颠倒了位置,这世道真是失常大变。

怀信佗傺,忽乎吾将行兮!

译:怀抱忠心的人反失意,我还是赶快远走别迟疑!

哀郢皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?

译:上天不再保佑我家邦啊,为什么让人们这样凄凄惶惶?

注: 皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

译:他们颠沛流离,亲人失散啊,正当仲春二月逃向东方。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

译:离开故乡郢都走向远处啊,沿着长江夏水流亡。

出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。

译:一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,甲日的早晨我动身向东方。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?

译:从郢都出发离开家乡啊,我心中恍惚,前途渺茫。

楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

译:举起船桨让船儿随水飘荡啊,可怜我再也见不到君王。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

译:远望那高大的梓树我不禁长叹啊,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

译:过了夏首一路飞流直下啊,回头已看不见郢都城门在何方。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

译:牵肠挂肚心悲伤啊,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

译:随着风波任其漂泊吧,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。

译:航行在汹涌的波涛上啊,就像飞了起来不知把我抛向何方。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

译:心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

译:我将让我的船儿顺流东下啊,先南入洞庭再北上长江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

译:离开了世世代代居住的故土啊,而今漂泊来东方!

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

译:我的心一直想回去啊,何曾一时一刻把它忘记。

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

译:船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,悲伤啊郢都一天比一天远离。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

译:登上水边高地纵目远望啊,想借此暂且舒散一下我的愁绪。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

译:可一见这片安乐的土地悲心又起啊,可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?

译:面对着洪波巨浪往哪儿去啊,烟波浩渺南渡又将到何处?

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?

译:想不到高屋大厦变成废墟啊,两座东门怎么能荒草簇簇?

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

译:心中不快这样久啊,旧忧未去又添新愁。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

译:想来郢都的路是多么遥远啊,可是魂梦一夜跑九趟。

忽若去不信兮,至今九年而不复。

译:忽然间被疏远不再被任用啊,至今已整整过了九个年头。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。

译:满怀悲苦心不畅啊,失意潦倒真忧愁。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

译:那群小为邀君欢一副媚态啊,实际内心空虚毫无操守。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

译:我一片忠心希望为国献身啊,反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

译:尧舜的德行多么高尚啊,光明远烛直达天庭。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

译:众小人把他们嫉妒诽谤,给他们加上“不慈”的恶名。

抽思 憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

译:忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

译:众群小奔走钻营一天天高升啊,贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时?

译:尾声:我放眼眺望四方啊,何时能回一次故乡?

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

译:鸟飞千里,最终会回到自己的故乡;狐狸死时,头总是朝着它出生的地方。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?

译:我真是无罪啊而被抛弃流放,日日夜夜我怎能把它忘!

抽思心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

译:心头闷闷一团忧思啊,独自长叹倍增忧伤。

注: 心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

译:愁思如麻难理难剪啊,夜啊偏偏又这样漫长。

悲秋风之动容兮,何回极之浮浮。

译:秋风使草木改变了颜色啊,为什么天地也在秋风中浮荡?

愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。

译:有时我真想立刻离您远去啊,见人们动辄得咎又打消此想。

结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。

译:还是把心中的话写成诗篇吧,把它进献给您,我的君王。

昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期。

译:先前你曾和我约定啊,说:“黄昏就是我们的佳期。”

羌中道而回畔兮,反既有此他志。

译:谁料想你半路又反悔啊,违背前言又打别的主意。

憍吾以其美好兮,览余以其修姱。

译:你一味地向我炫耀你的美貌啊,你骄傲得连我的陈辞听也不听。

与余言而不信兮,盖为余而造怒。

译:和我说过的话你全不算数啊,为什么还对我大发脾气?

愿承閒而自察兮,心震悼而不敢。

译:我本想找空闲向你解释明白啊,可一直心里害怕不敢倾吐。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。

译:我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。

译:我把这情形向你陈述啊,可你假装耳聋不肯听。

固切人之不媚兮,众果以我为患。

译:本来正直的人就不会献媚啊,群小真就把我当成害人精。

初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡?

译:当初我所说的是那样明白啊,难道至今你就把它全遗忘?

何独乐斯之謇謇兮?愿荪美之可光。

译:为什么我爱忠心耿耿地向你进言,就是希望你的美德更加光大发扬。

望三王以为像兮,指彭咸以为仪。

译:愿你以三王五霸做楷模啊,我把彭咸作为自己的榜样。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

译:什么目标不能达到啊,美名远播,万古流芳。

善不由外来兮,名不可以虚作。

译:自身的美德无法向他人索取,人的美名不能靠作假获得。

孰无施而有报兮,孰不实而有获?

译:不付出哪能得到回报啊,不结果实怎会收获满仓?

少歌曰:

译:小歌:

与美人抽思兮,并日夜而无正。

译:我向君王倾诉出我的委屈啊,从早说到晚却得不到公平的裁定。

倡曰:有鸟自南兮,来集汉北。

译:唱:有只鸟儿从南方飞来啊,飞落在汉水以北的地方。

好姱佳丽兮,牉独处此异域。

译:羽毛模样是多么美丽啊,孤孤单单栖息在异乡。

惸茕独而不群兮,又无良媒在其侧。

译:我孤苦零丁无伴侣啊,也没有好媒人在身旁。

道卓远而日忘兮,愿自申而不得。

译:路途遥远你一天天把我遗忘啊,我欲诉深情却又无门见到君王。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

译:遥望南山止不住眼泪流淌啊,对着流水我叹息哀伤。

望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁?

译:初夏的夜本来很短啊,为什么竟像一年般的长!

曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

译:我不顾道路是弯还是直啊,直奔南方的群星和月亮。

愿径逝而未得兮,魂识路之营营。

译:想径直南行识不得路啊,魂灵为找路来往奔忙。

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!

译:为什么我的心那样正直啊?别人的心不与我一样。

理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

译:提亲的人太弱不能为我沟通啊,还不知我心胸磊落坦荡。

乱曰:

译:尾声:

长濑湍流,溯江潭兮。

译:长长的浅滩湍急的流水,我溯江而上。

狂顾南行,聊以娱心兮。

译:我频频地望着南行的大道,聊以平慰我的愁肠。

轸石崴嵬,蹇吾愿兮。

译:我的心坚如高大的磐石,飞回郢都是我的愿望。

超回志度,行隐进兮。

译:山高路险心儿早已飞过,人啊还缓缓地走在路上。

低徊夷犹,宿北姑兮。

译:走走停停路难行,夜晚投宿在北姑。

烦冤瞀容,实沛徂兮。

译:心烦意乱满怀苦楚,就像不断的流水难消除。

怀沙 愁叹苦神,灵遥思兮。

译:我悲苦,我叹息,我呻吟,我的心啊在思念着远方。

路远处幽,又无行媒兮。

译:路又远啊地又偏,又没人替我传达衷肠。

道思作颂,聊以自救兮。

译:倾诉愁思写成诗章,聊以自慰宽愁肠啊。

忧心不遂,斯言谁告兮。

译:忧心忡忡不遂意,这些话儿对谁讲!

怀沙滔滔孟夏兮,草木莽莽。

译:初夏的江水一片汪洋啊,草木繁茂莽莽苍苍。

注: 滔滔孟夏兮,草木莽莽。

伤怀永哀兮,汩徂南土。

译:痛心啊,止不住的哀伤,我急急地奔向南方。

眴兮杳杳,孔静幽默。

译:举目四望一片昏暗啊,死一般沉寂听不到一丝声响。

郁结纡轸兮,离慜而长鞠。

译:无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,身遭不幸有喝不完的苦浆。

抚情效志兮,冤屈而自抑。

译:拍拍心窝问问心啊,强自压下满腹的委屈和冤枉。

刓方以为圜兮,常度未替。

译:虽说方的可以削成圆啊,可正常的法度并不因此而废弃。

易初本迪兮,君子所鄙。

译:如果把初衷和追求来改变啊,定会被贤人君子看不起。

章画志墨兮,前图未改。

译:章程规划早已出之笔墨啊,当初图谋的经国大法不能改移。

内厚质正兮,大人所盛。

译:品行淳厚心地正直啊,才是贤人君子所赞许的。

巧倕不斲兮,孰察其拨正。

译:巧倕如果不砍上几斧啊,谁知他有变曲为直的神工妙技?

玄文处幽兮,矇瞍谓之不章;

译:黑色的彩绘放在暗处啊,瞎人说它不鲜艳。

离娄微睇兮,瞽以为无明。

译:离娄微微闭着眼啊,盲人说他是瞎眼汉。

变白以为黑兮,倒上以为下。

译:硬把白的说成黑啊,把上当下颠倒颠。

凤皇在笯兮,鸡鹜翔舞。

译:凤凰关进竹笼里啊,反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

同糅玉石兮,一概而相量。

译:美玉沙石混在一起啊,一样看待不分贵和贱。

夫惟党人之鄙固兮,羌不知余之所臧。

译:想那小人鄙陋又愚顽啊,根本不知我心良善。

任重载盛兮,陷滞而不济。

译:我肩负重任责任大啊,陷入泥沼我不能起航向前。

怀瑾握瑜兮,穷不知所示。

译:我怀揣美玉手握宝啊,无人知我不知给谁看。

邑犬之群吠兮,吠所怪也。

译:村犬成群乱狂吠啊,全因少见多怪无识见。

非俊疑杰兮,固庸态也。

译:诽谤俊士忌英贤啊,本是庸人的本性和习惯。

文质疏内兮,众不知余之异采。

译:我外表质朴心豁达啊,众人不知我出众的才干。

材朴委积兮,莫知余之所有。

译:成材原木堆一起啊,没人知我栋梁在里面。

重仁袭义兮,谨厚以为丰。

译:我重仁义不停地自修啊,忠厚朴实才感充实心里安。

重华不可遌兮,孰知余之从容!

译:明君舜帝不再遇啊,有谁知道我雍容大方,气定神闲?

古固有不并兮,岂知其何故也?

译:贤臣不遇明君自古就有啊,这其中的缘故有谁了然?

汤禹久远兮,邈而不可慕也?

译:商汤、夏禹时代久远啊,千载悠悠,难慕难羡。

惩违改忿兮,抑心而自强。

译:止住恨啊不再怨,要坚强,自把苦水咽。

离慜而不迁兮,愿志之有像。

译:遭受祸患不悔改啊,愿为后人做模范。

进路北次兮,日昧昧其将暮。

译:向北赶路去投宿啊,夕阳沉沉将落山。

舒忧娱哀兮,限之以大故。

译:把忧愁痛苦全忘掉吧,生命的尽头已不远。

浩浩沅湘,分流汩兮。

译:浩浩荡荡的沅水湘水啊,各自奔流涌向前。

修路幽蔽,道远忽兮。

译:漫长的道路多险阻啊,它是那么渺茫遥远。

怀质抱情,独无匹兮。

译:我怀抱一颗忠心和真情啊,却孤独无依没人来相伴。

伯乐既没,骥焉程兮。

译:相马的伯乐已经死去啊,纵有千里马又有谁来分辨?

民生禀命,各有所错兮。

译:世上众人的命啊,各自的生死早注定。

定心广志,余何所畏惧兮?

译:安下心来放宽怀啊,我又何必惧死恋生?

曾伤爰哀,永叹喟兮。

译:诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,长吁短叹一声连一声。

思美人 世浑浊莫吾知,人心不可谓兮。

译:世道混浊无人了解我啊,人心难测,看不透啊说不清。

知死不可让,愿勿爱兮。

译:我知道一死已不可免啊,那就不必再吝惜这残生。

明告君子,吾将以为类兮。

译:告诉你啊,以死守志的先贤,我将加入到你们的行列中。

思美人思美人兮,揽涕而竚眙。

译:怀念着我心爱的人啊,揩干眼泪而远望。

注: 思美人兮,揽涕而竚眙。

媒绝路阻兮,言不可结而诒。

译:没人介绍而路又迢遥,有话却无法成章。

蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

译:我至诚一片而蒙冤,我进退两难而不前。

申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。

译:愿每日陈述我的心思,心思沉顿而难表现。

愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。

译:愿浮云为我捎信,云师却不肯讲情。

因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

译:托鸿鸟为我传书,鸿高飞而不应命。

高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。

译:我难比帝喾高辛,能遇凤凰而授卵。

欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。

译:要变节而随流俗,我知耻而有所不敢。

独历年而离愍兮,羌凭心犹未化。

译:多年来我遭受摧残,毫不减我心中的愤懑。

宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!

译:宁失意而长此终身,我何能如掌之易反?

知前辙之不遂兮,未改此度。

译:我明知正路难通,但我不能不走正路。

车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

译:尽管是车翻而马倒,我依然望着前途。

勒骐骥而更驾兮,造父为我操之,

译:我再把好马辔上,请造父为我执鞭。

迁逡次而勿驱兮,聊假日以须是时。

译:慢慢地走,不必驱驰,让我把光景流连。

指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期。

译:指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

开春发岁兮,白日出之悠悠。

译:我姑且等待明年,艳阳的春日绵绵。

吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

译:我要放怀地歌唱,逍遥在江水、夏水之边。

揽大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。

译:我攀摘灌木中的苻蓠,我采集沙滩上的卷施。

惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?

译:和古人可惜不能同时,摘来香草啊同谁赏识。

解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。

译:采取萹薄与同蔬菜,尽可以纽成环佩。

佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

译:也未尝不好看一时,终萎谢而遭毁败。

吾且儃徊以娱忧兮,观南人之变态。

译:我姑且快乐逍遥,观赏南方人的异态。

窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。

译:只求我心中快活,把愤懑置之度外。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

译:鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,谁又能清清楚楚地把它们分别?

纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

译:馥郁的芳香必然远扬,内部充实外表自有辉光。

情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

译:只要真诚的素质长保不亡,声名会突破一切的阻障。

令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

译:想请薜荔替我说合,又怕走路去攀上树枝。

因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

译:想采荷花替我媒介,又怕下水打湿了裙子。

登高吾不说兮,入下吾不能。

译:登高吧,我不高兴,下水吧,我也不能。

固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

译:固然是我手足不惯。我犹豫而心不能定。

广遂前画兮,未改此度也。

译:完全依照着旧贯,我始终不肯改变。

惜往日 命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

译:命该受难我也不管,趁着这日子还未过完。

独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

译:一个人孤单地走向南边,只想追求彭咸的典范。

惜往日惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。

译:痛想当年曾受君王的信任啊,受王命草宪令使政事清明。

注: 惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。

奉先功以照下兮,明法度之嫌疑。

译:继承先王的功业恩惠百姓啊,修明法度的缺陷和漏洞。

国富强而法立兮,属贞臣而日竢。

译:国家富强法度建起啊,忠臣理事君王安乐自轻松。

秘密事之载心兮,虽过失犹弗治。

译:国家机密大事放在心上啊,纵或有过错君王也宽容。

心纯庞而不泄兮,遭谗人而嫉之。

译:我心地淳朴守口如瓶啊,于是遭到小人的嫉妒和围攻。

君含怒而待臣兮,不清澈其然否。

译:君王从此对我含怒没笑脸啊,根本不把是非对错来澄清。

蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺。

译:小人蒙住君王的耳和眼啊,挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

弗参验以考实兮,远迁臣而弗思。

译:你不调查验证就信以为真啊,不加思考地就把我弃置不用。

信谗谀之浑浊兮,盛气志而过之。

译:你听信小人的一派胡言乱语啊,怒气冲冲地指责我不义不忠。

何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤。

译:忠贞的臣子并无罪过啊,为什么反遭诽谤受指责?

惭光景之诚信兮,身幽隐而备之。

译:真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,我还是逃到幽暗之处躲一躲。

临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沉流。

译:面对着沅水湘水的深渊啊,强忍满腔悲愤自沉江河。

卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭。

译:话没说完就投向深渊啊,可惜这一切君王不会知道。

君无度而弗察兮,使芳草为薮幽。

译:君王心无分寸又不明察啊,使芳草埋没在荒林草野。

焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。

译:我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,宁愿默默死去也决不偷生苟活!

独障壅而弊隐兮,使贞臣为无由。

译:我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

闻百里之为虏兮,伊尹烹于庖厨。

译:听说百里奚曾当过俘虏啊,伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

吕望屠于朝歌兮,宁戚歌而饭牛。

译:吕望曾在朝歌做过屠夫啊,宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

不逢汤武与桓缪兮,世孰云而知之。

译:如果不遇圣君汤武和桓缪啊,世上谁又知道他们才能卓绝?

吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧。

译:吴王听信谗言不知悔改啊,伍子胥死后终遭祸。

介子忠而立枯兮,文君寤而追求。

译:介子推一片忠心抱树而死啊,晋文公醒悟后才去追寻搜索。

封介山而为之禁兮,报大德之优游。

译:改绵山为介山并封山禁伐啊,用来报答介子推的大恩大德。

思久故之亲身兮,因缟素而哭之。

译:想起追随自己多年的故旧啊,便穿起白丧服痛哭不绝。

或忠信而死节兮,或訑谩而不疑。

译:有的人一片忠信守节而死啊,有的人欺蒙诈骗而高官得做。

弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。

译:不去考察了解事实真相啊,只听信小人的一派信口胡说。

何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。

译:为什么芳草这么早地凋零啊,只因薄霜已降而不知防戒。

谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而日得。

译:实在是君王昏昏受蒙蔽啊,让谗谀小人日益洋洋自得。

自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。

译:小人妒贤自古就是这样啊,说什么不可佩的是蕙草杜若。

妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好。

译:嫉妒美人的风姿秀韵啊,丑女嫫母搔首弄姿自作风骚。

虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。

译:纵使有西施般的美貌啊,制造流言斐语取代她的美好。

愿陈情以白行兮,得罪过之不意。

译:我希望陈述真情表白心意啊,竟会获罪真是出乎意料。

情冤见之日明兮,如列宿之错置。

译:我的真情和冤枉日益清楚啊,就像众星在天空排列着。

乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载;

译:跨上骏马放开四蹄飞奔啊,却没有勒马的缰绳和铁嚼。

乘泛泭以下流兮,无舟楫而自备。

译:乘上竹木筏顺流急下啊,却没有船桨任水飘。

背法度而心治兮,辟与此其无异。

译:不遵法度单凭主观去治国啊,就像上面的譬喻一样危险一样糟。

不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识。 橘颂 宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再。

译:我宁愿死去或永远漂泊啊,也不忍我的心永远这般愁苦。

橘颂后皇嘉树,橘徕服兮。

译:天地间生长着一种佳树,那是橘树,习服这一方水土。

注: 后皇嘉树,橘徕服兮。

受命不迁,生南国兮。

译:天生的习性不能移植,只生长在南国荆楚。

深固难徙,更壹志兮。

译:根深坚固难以迁徙,心胸坦荡别有希冀。

绿叶素荣,纷其可喜兮。

译:碧绿的叶子,洁白的花朵,缤纷一片令人心喜。

曾枝剡棘,圆果抟兮。

译:枝条繁密刺儿尖利,挂满团团的橘实。

青黄杂糅,文章烂兮。

译:绿中透出点点橘黄,色彩多么斑斓绚丽。

精色内白,类任道兮。

译:鲜艳的外表,纯洁的内里,如同可担重任的贤人志士。

纷緼宜修,姱而不丑兮。

译:枝繁叶茂,风姿美丽,美得真是无可挑剔。

嗟尔幼志,有以异兮。

译:啊,你自幼的志气,就与众人殊异。

独立不迁,岂不可喜兮?

译:你卓然独立从不变易,怎不令人可敬可喜!

苏世独立,横而不流兮。

译:你清醒地独立于世,宁愿绝水横渡也不随水流去。

闭心自慎,终不失过兮。

译:你断绝私欲谨慎自守,永不会犯错误。

秉德无私,参天地兮。

译:你坚守美德从无偏私,为人高尚可配天地。

愿岁并谢,与长友兮。

译:我愿与日月共生死,长结友谊不离不弃。

淑离不淫,梗其有理兮。

译:至善至美而不过分,枝干坚直又有纹理。

年岁虽少,可师长兮。

译:你虽然年纪轻轻,却可做人们的老师。

行比伯夷,置以为像兮。

译:你的德行可与伯夷相比,为人榜样,供人学习。

悲回风 悲回风悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。

译:悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,我心郁结,我心忧伤。

注: 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。

物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

译:柔弱的蕙草易被摧残啊,秋风无形却能产生巨大影响。

夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!

译:为什么彭咸令人长久思慕啊,他那高尚节操和志向令人难忘。

万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长?

译:千变万化岂能把真情掩盖啊,哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。

译:鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。

译:鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。

译:所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

惟佳人之永都兮,更统世以自贶。

译:只有佳人才能永葆美好啊,虽历经百世也自善良。

眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。

译:我的志向是那么远大啊,可惜就像白云飘浮在天上。

介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

译:我高远的志向不被理解啊,我只好赋诗一表我的衷肠。

惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。

译:思想起我孤独幽怨的情怀啊,只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。

译:我止不住地一次次长吁短叹啊,人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。

译:我涕泪交流心悲凄啊,彻夜不眠愁思如缕。

终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。

译:难挨的漫漫长夜终于熬过啊,可心头的悲哀依然长留不去。

寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。

译:我还是起身去四处游荡吧,姑且逍遥一番自解愁绪。

伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止。

译:悲伤叹息可怜我的不幸啊,满怀的苦闷郁悒难解难舒。

糺思心以为纕兮,编愁苦以为膺。

译:把我满心的愁思结成一条佩带啊,把我满怀的愁苦编为一件内衣。

折若木以弊光兮,随飘风之所仍。

译:折一枝若木枝遮蔽阳光啊,任随旋风把我飘来荡去。

存彷佛而不见兮,心踊跃其若汤。

译:眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像开了锅翻腾不止。

抚珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。

译:整一整衣裳稳一稳神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。

岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。

译:岁月匆匆很快地流逝啊,我的生命也渐渐走到尽头。

薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。

译:芳草枯萎茎折叶落啊,一片凋零香消芳收。

怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。

译:可怜我的愁思永不止啊,我的这些表白也无济于事。

孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。

译:我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,我像被赶出家门的孤儿不得回去。

孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。

译:谁能思想起这些而不心痛啊,我决心仿效先贤走彭咸的路。

登石峦以远望兮,路眇眇之默默。

译:我登上高山向远处眺望啊,漫漫长路死一般的寂静。

入景响之无应兮,闻省想而不可得。

译:我走进这无影无声的寂寞世界啊,连看一看、听一听、想一想都不可能。

愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。

译:这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。

译:我的心被束缚不得舒展啊,像被千万条绳索把它捆紧。

穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。

译:辽阔无边四周一片寂静啊,莽苍苍空荡荡无像无形。

声有隐而相感兮,物有纯而不可为。

译:秋声虽小可使草木感应啊,蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡。

译:世事茫茫不可预料啊,愁思不断缥缈绵长。

愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。

译:愁满心怀常使我悲苦啊,在黑暗中飞舞也难欢畅。

凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。

译:驾着波涛顺水漂流啊,投向彭咸居住的地方。

据青冥而摅虹兮,遂儵忽而扪天。

译:我占据青空吐气成虹啊,突一挥手抚摸青天。

吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。

译:我吸饮着清露串串啊,又含漱着洁白的霜花片片。

依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。

译:我依在风穴旁闭目休息啊,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

冯昆仑以澂雾兮,隐渂山以清江。

译:我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,我依凭岷山下视江水奔流直前。

惮涌湍之礚礚兮,听波声之汹汹。

译:急流击石令人惊心啊,涛声不绝震响耳畔。

纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。

译:乱纷纷江水横冲直撞啊,白茫茫江水汪洋一片。

轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止?

译:波涛滚滚不知流向哪里啊,弯弯曲曲流到何处才算完。

漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。

译:浪涛翻滚忽上忽下啊,又或左或右翻腾在两边。

氾潏潏其前后兮,伴张驰之信期。

译:江水波起浪涌忽前忽后啊,就像潮汐的涨落定时不变。

观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。

译:看炎夏的热气一阵阵升腾啊,看水汽上升凝成为雨露云烟。

悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。

译:悲叹啊,霜雪都飘落大地,潮水撞击的声音又传到耳边。

借光景以往来兮,施黄棘之枉策。

译:我凭借着日光月影上下往来啊,我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

求介子之所存兮,见伯夷之放迹。

译:我寻求介子推隐居过的居处啊,我发现了伯夷隐居的遗址首阳山。

心调度而弗去兮,刻著志之无适。

译:心里思忖我不再离开他们啊,抱定决心不再去别处的打算。

曰吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。

译:尾声:我怨恨以往不识时务的追求啊,我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

浮江淮而入海兮,从子胥而自适。

译:我愿随着江淮漂流入海啊,跟从伍子胥以满足自己的心意。

望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。

译:我望见大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

骤谏君而不听兮,重任石之何益?

译:一次次规谏君王而不被听信啊,抱石自沉又将有何益?

专惟君而无他兮,又众兆之所雠也。

译:我心中思念的只有君王您啊,众人却把我当做仇敌。

疾亲君而无他兮,有招祸之道也。

译:我极力地亲近君王别无他想,却成了招灾惹祸的根基!

欲儃徊以干傺兮,恐重患而离尤。

译:我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的祸患落在头上。

数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。

译:我常常想起您是那么爱动怒,真伤透了我的心痛苦难当。

上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。

译:我飞上高山峭壁啊,站在虹霓的顶端。

全文翻译

痛心啊,由于进谏而招来不幸,我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,根本不知什么取宠邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,满怀的愁绪呵,难写难描。

从前我曾梦中飞游苍天啊,魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做干粮。

再播种下江离栽上菊花啊,待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,我反复想过隐身远藏。

我从小就爱好这奇特的服饰啊,直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊,头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊,我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊,我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。我和天地啊一样长寿,

我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我,天一亮我就渡过了湘水长江。

登上鄂渚我回头眺望啊,唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停放在林旁。

我驾一叶扁舟上溯沅水啊,齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊,陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发,晚上,投宿在辰阳。

只要我的心端正坦荡,即使身处僻远又有什么妨害呢?

行到溆浦我有些打不定主意啊,心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片阴暗啊,那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊,山下淫雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬,布满天空的浓云阴沉无光。

可怜我一生无欢乐啊,孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊,当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发,桑扈穷得裸体而行。

忠心的人啊,不被重用,贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊,比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊,我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫,当然那将使我一生遭难不见光明!

尾声:鸾鸟和凤凰啊,一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊,却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊,都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊。芳的香的却不得靠前。

阴阳错位都颠倒了位置,这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意,我还是赶快远走别迟疑!

上天不再保佑我家邦啊,为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,沿着长江夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,先南入洞庭再北上长江。

离开了世世代代居住的故土啊,而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,长江夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,何时能回一次故乡?

鸟飞千里,最终会回到自己的故乡;狐狸死时,头总是朝着它出生的地方。

我真是无罪啊而被抛弃流放,日日夜夜我怎能把它忘!

心头闷闷一团忧思啊,独自长叹倍增忧伤。

愁思如麻难理难剪啊,夜啊偏偏又这样漫长。

秋风使草木改变了颜色啊,为什么天地也在秋风中浮荡?

我常常想起您是那么爱动怒,真伤透了我的心痛苦难当。

有时我真想立刻离您远去啊,见人们动辄得咎又打消此想。

还是把心中的话写成诗篇吧,把它进献给您,我的君王。

先前你曾和我约定啊,说:“黄昏就是我们的佳期。”

谁料想你半路又反悔啊,违背前言又打别的主意。

你对我夸耀你的美貌丽容啊,你对我炫示你的媚态娇姿。

和我说过的话你全不算数啊,为什么还对我大发脾气?

我本想找空闲向你解释明白啊,可一直心里害怕不敢倾吐。

我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

我把这情形向你陈述啊,可你假装耳聋不肯听。

本来正直的人就不会献媚啊,群小真就把我当成害人精。

当初我所说的是那样明白啊,难道至今你就把它全遗忘?

为什么我爱忠心耿耿地向你进言,就是希望你的美德更加光大发扬。

愿你以三王五霸做楷模啊,我把彭咸作为自己的榜样。

什么目标不能达到啊,美名远播,万古流芳。

自身的美德无法向他人索取,人的美名不能靠作假获得。

不付出哪能得到回报啊,不结果实怎会收获满仓?

小歌:

我向君王倾诉出我的委屈啊,从早说到晚却得不到公平的裁定。

你一味地向我炫耀你的美貌啊,你骄傲得连我的陈辞听也不听。

唱:有只鸟儿从南方飞来啊,飞落在汉水以北的地方。

羽毛模样是多么美丽啊,孤孤单单栖息在异乡。

我孤苦零丁无伴侣啊,也没有好媒人在身旁。

路途遥远你一天天把我遗忘啊,我欲诉深情却又无门见到君王。

遥望南山止不住眼泪流淌啊,对着流水我叹息哀伤。

初夏的夜本来很短啊,为什么竟像一年般的长!

想来郢都的路是多么遥远啊,可是魂梦一夜跑九趟。

我不顾道路是弯还是直啊,直奔南方的群星和月亮。

想径直南行识不得路啊,魂灵为找路来往奔忙。

为什么我的心那样正直啊?别人的心不与我一样。

提亲的人太弱不能为我沟通啊,还不知我心胸磊落坦荡。

尾声:

长长的浅滩湍急的流水,我溯江而上。

我频频地望着南行的大道,聊以平慰我的愁肠。

我的心坚如高大的磐石,飞回郢都是我的愿望。

山高路险心儿早已飞过,人啊还缓缓地走在路上。

走走停停路难行,夜晚投宿在北姑。

心烦意乱满怀苦楚,就像不断的流水难消除。

我悲苦,我叹息,我呻吟,我的心啊在思念着远方。

路又远啊地又偏,又没人替我传达衷肠。

倾诉愁思写成诗章,聊以自慰宽愁肠啊。

忧心忡忡不遂意,这些话儿对谁讲!

初夏的江水一片汪洋啊,草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤,我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊,死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊,强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊,可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊,定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊,当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊,才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊,谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊,瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭

全文注解

惜诵以致愍兮,发愤以抒情。

余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

滔滔孟夏兮,草木莽莽。

思美人兮,揽涕而竚眙。

惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。

后皇嘉树,橘徕服兮。

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。

介绍

  《楚辞》篇名。包括9篇作品。依王逸《楚辞章句》的次序是:《惜诵》、《涉江》、《哀郢》、《抽思》、《怀沙》、《思美人》、《惜往日》、《桔颂》、《悲回风》。这9篇的作者,王逸都定为屈原。

  宋代洪兴祖则疑《思美人》、《惜往日》、《桔颂》、《悲回风》4篇非屈原作(《楚辞补注》)。明代许学夷也以《惜往日》、《悲回风》二篇非屈原口气,疑为唐勒、景差等人所作(《诗源辨体》)。清代顾成天则定《惜诵》、《惜往日》二篇为河、洛间人所作(《读骚别论》)......

(更多)

赏析

《楚辞》篇名。包括9篇作品。依王逸《楚辞章句》的次序是:《惜诵》、《涉江》、《哀郢》、《抽思》、《怀沙》、《思美人》、《惜往日》、《桔颂》、《悲回风》。这9篇的作者,王逸都定为屈原。

宋代洪兴祖则疑《思美人》、《惜往日》、《桔颂》、《悲回风》4篇非屈原作(《楚辞补注》)。明代许学夷也以《惜往日》、《悲回风》二篇非屈原口气,疑为唐勒、景差等人所作(《诗源辨体》)。清代顾成天则定《惜诵》、《惜往日》二篇为河、洛间人所作(《读骚别论》)。而近......

(更多)

屈原

作者:屈原

屈原其他作品: 《离骚》 《九歌》 《远游》 《天问》 《招魂》 《大招》 《怀沙》
《屈原》简介:

屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为... (更多)

投稿有关《屈原》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4