《怀沙》

译/注

屈原 〔先秦〕

滔滔孟夏兮,草木莽莽。

译:初夏的天气盛阳,草木都已经长得茂盛。

伤怀永哀兮,汩(yù)徂(cú)南土。

译:我怀着内心的深沉的悲哀,匆匆踏上这南国的土地。

注: 汩徂:疾行。

眴(shùn)兮杳杳,孔静幽默。

译:眼前一片苍茫,听不出丝毫声响。

注: 眴:同“瞬”,看的意思。

郁结纡(yū)轸(zhěn)兮,离愍(mǐn)而长鞠。

译:我九曲的回肠缠着悒郁的愁绪,我遭到患难啊,是这样地穷愁困厄。

注: 纡轸:委曲而痛苦。离慜:遭忧患。鞠:困穷。

抚情效志兮,冤屈而自抑。

译:抚念我的情感,反省我的初志,又只好把难言的冤屈压抑在心底。

刓(wán)方以为圜(yuán)兮,常度未替。

译:方正的被刻削得圆滑了,正常的法度却没有变易。

注: 刓方以为圜:把方的削成圆的。刓:削。圜,同“圆”。常度:正常的法则。替:废也。

易初本迪兮,君子所鄙。

译:如果转化初衷,改道而行,那是正直的君子所鄙弃的。

注: 易初:变易初心。本迪:变道。

章画志墨兮,前图未改。

译:守绳墨而不变易,照旧地按着规矩。

注: 章:明也。志:记也。

内厚质正兮,大人所晟。

译:内心充实而端正,自有那伟大的人物称善赞美。

巧倕(chuí)不斵(zhuó)兮,孰察其揆正?

译:巧匠倕还没有挥动斧头,谁能看得出曲直和规矩?

注: 倕:人名,传说是尧时的巧匠。斵:砍,削。

玄文处幽兮,蒙(méng)瞍(sǒu)谓之不章。

译:黑色的花纹放在幽暗的地方,盲人说它没有纹章。

注: 蒙瞍:瞎子。章:文彩。

离娄微睇(dì)兮,瞽(gǔ)谓之不明。

译:离娄微闭着眼睛,盲者说他的目盲。

注: 离娄:传说中的人名,善视。睇:微视。瞽:瞎子。

变白以为黑兮,倒上以为下。

译:白的要说成黑,把上面的倒置下方。

凤皇在笯(nú)兮,鸡鹜翔舞。

译:凤凰关进笼中,鸡鸭却舞蹈翱翔。

注: 笯:竹笼。鹜:鸭子。

同糅玉石兮,一概而相量。

译:玉与石混淆在一起,有人拿来一斗而量。

夫惟党人鄙固兮,羌不知余之所臧。

译:那些党人就是这般地鄙陋愚固啊,他们又怎能理解我心之所善。

注: 臧:同“藏”。指藏于胸中之抱负。

任重载盛兮,陷滞而不济。

译:责任大,担子重,却陷于沉滞,不被重用。

怀瑾握瑜兮,穷不知所示。

译:贤能的人虽然怀瑾握瑜,被逐困穷又怎能献示于人。

注: 瑾、瑜:均美玉。

邑犬群吠兮,吠所怪也。

译:村里的狗群起而狂吠,只因为它们少见多怪。

非俊疑杰兮,固庸态也。

译:小人们非难和疑忌俊杰,是他们庸夫俗子的本性。

文质疏内兮,众不知余之异采。

译:我举止清疏而内质朴实,他们当然不懂得我的异彩。

材朴委积兮,莫知余之所有。

译:有用的材料被丢积在一边,人的才华就是这样被掩埋。

注: 委积:丢在一旁堆着。

重仁袭义兮,谨厚以为丰。

译:我仁之又仁义之又义,忠诚老实以充实自己。

重华不可遻(è)兮,孰知余之从容!

译:舜帝已死不可再生,有谁来赏识我这样的气宇。

注: 遌:遇。

古固有不并兮,岂知其何故!

译:自古来,贤圣不必同时,这到底是什么缘分?

汤禹久远兮,邈而不可慕。

译:夏禹和商汤已经远隔,就追慕也不能再世。

注: 邈:遥远。

惩连改忿兮,抑心而自强。

译:抑制着心中的愤恨,须求得自己的坚强。

离闵而不迁兮,愿志之有像。

译:身遭不幸,只要我不变节,就会找到我所向往的圣人。

进路北次兮,日昧昧其将暮。

译:回路北上去寻找归宿,日已昏昏,天色将暮。

舒忧娱哀兮,限之以大故。

译:姑且吐出我的悲哀,生命已经到了尽头。

注: 大故:死亡。

乱曰:

译:尾声:

浩浩沅湘,分流汩(gǔ)兮。

译:浩荡的沅水湘水呵,每天每日地奔流不息。

注: 汩:指水流疾貌,或为水的急流声。

脩路幽蔽,道远忽兮。

译:长远的路程阴晦幽蔽,是遥远而蛮荒的旅程。

注: 脩:长。

曾唫(yín)恒悲兮,永慨叹兮。

译:不断地呕吟悲伤,永远地叹息凄凉。

注: 唫:同“吟”。此下四句据《史记》补入。

世既莫吾知兮,人心不可谓兮。

译:世间混浊无人了解我,人心难测,没有人可以听我表叙。

怀质抱青,独无匹兮。

译:我为人诚心诚意,但有谁为我佐证。

伯乐既没,骥焉程兮。

译:伯乐呵已经死了,千里马有谁品评?

注: 焉:怎么,哪里。程:量也。

民生禀命,各有所错兮。

译:各人的禀赋有一定,各人的生命有所凭。

注: 错:同“措”,安排。

定心广志,余何畏惧兮!

译:我要坚定我的志趣,决不会怕死贪生。

曾伤爰(yuán)哀,永叹喟兮。

译:无休无止的悲哀,令人深长叹息。

注: 曾:同“增”。爰哀:悲哀无休无止。

知死不可让,愿勿爱兮。

译:人生一死不可回避,但愿世上没有什么使我矜惜。

注: 爱:吝惜。

明告君子,吾将以为类兮。

译:请记下这件事吧,后进诸君,我将永远以先贤为榜样而前行!

注: 类:楷式,法。

全文翻译

初夏的天气盛阳,草木都已经长得茂盛。

我怀着内心的深沉的悲哀,匆匆踏上这南国的土地。

眼前一片苍茫,听不出丝毫声响。

我九曲的回肠缠着悒郁的愁绪,我遭到患难啊,是这样地穷愁困厄。

抚念我的情感,反省我的初志,又只好把难言的冤屈压抑在心底。

方正的被刻削得圆滑了,正常的法度却没有变易。

如果转化初衷,改道而行,那是正直的君子所鄙弃的。

守绳墨而不变易,照旧地按着规矩。

内心充实而端正,自有那伟大的人物称善赞美。

巧匠倕还没有挥动斧头,谁能看得出曲直和规矩?

黑色的花纹放在幽暗的地方,盲人说它没有纹章。

离娄微闭着眼睛,盲者说他的目盲。

白的要说成黑,把上面的倒置下方。

凤凰关进笼中,鸡鸭却舞蹈翱翔。

玉与石混淆在一起,有人拿来一斗而量。

那些党人就是这般地鄙陋愚固啊,他们又怎能理解我心之所善。

责任大,担子重,却陷于沉滞,不被重用。

贤能的人虽然怀瑾握瑜,被逐困穷又怎能献示于人。

村里的狗群起而狂吠,只因为它们少见多怪。

小人们非难和疑忌俊杰,是他们庸夫俗子的本性。

我举止清疏而内质朴实,他们当然不懂得我的异彩。

有用的材料被丢积在一边,人的才华就是这样被掩埋。

我仁之又仁义之又义,忠诚老实以充实自己。

舜帝已死不可再生,有谁来赏识我这样的气宇。

自古来,贤圣不必同时,这到底是什么缘分?

夏禹和商汤已经远隔,就追慕也不能再世。

抑制着心中的愤恨,须求得自己的坚强。

身遭不幸,只要我不变节,就会找到我所向往的圣人。

回路北上去寻找归宿,日已昏昏,天色将暮。

姑且吐出我的悲哀,生命已经到了尽头。

尾声:

浩荡的沅水湘水呵,每天每日地奔流不息。

长远的路程阴晦幽蔽,是遥远而蛮荒的旅程。

不断地呕吟悲伤,永远地叹息凄凉。

世间上既没有知己,有何人可以商量。

我为人诚心诚意,但有谁为我佐证。

伯乐呵已经死了,千里马有谁品评?

各人的禀赋有一定,各人的生命有所凭。

我要坚定我的志趣,决不会怕死贪生。

无休无止的悲哀,令人深长叹息。

世间混浊无人了解我,人心难测,没有人可以听我表叙。

人生一死不可回避,但愿世上没有什么使我矜惜。

请记下这件事吧,后进诸君,我将永远以先贤为榜样而前行!

全文注解

汩徂:疾行。

眴:同“瞬”,看的意思。

纡轸:委曲而痛苦。离慜:遭忧患。鞠:困穷。

刓方以为圜:把方的削成圆的。刓:削。圜,同“圆”。常度:正常的法则。替:废也。

易初:变易初心。本迪:变道。

章:明也。志:记也。

倕:人名,传说是尧时的巧匠。斵:砍,削。

蒙瞍:瞎子。章:文彩。

离娄:传说中的人名,善视。睇:微视。瞽:瞎子。

笯:竹笼。鹜:鸭子。

臧:同“藏”。指藏于胸中之抱负。

瑾、瑜:均美玉。

委积:丢在一旁堆着。

遌:遇。

邈:遥远。

大故:死亡。

汩:指水流疾貌,或为水的急流声。

脩:长。

唫:同“吟”。此下四句据《史记》补入。

焉:怎么,哪里。程:量也。

错:同“措”,安排。

曾:同“增”。爰哀:悲哀无休无止。

爱:吝惜。

类:楷式,法。

创作背景

  此诗写作时间大约可以定位屈原临死前,是诗人的绝命词。也有学者认为此诗是屈原流放中怀念长沙的诗作,大约作于到达长沙之前,而在《九章·哀郢》之后,是屈原决心自杀的预告。

......

(更多)

赏析

  一般认为此诗作于屈原临死前,是诗人的绝命词。此诗历述作者不能见容于时的原因与现状以及南行的心情,为自己遭遇的不幸发出了浩叹与歌唱,希望以自身肉体的死亡来震撼民心、激励君主。全诗语句简短有力,颇有气促情迫之感,反映了诗人的实际感受与心境,在情感与表达形式上与诗的内涵浑然一体。

  诗篇开首先刻画诗人南行时的心情,两句极度表述忧郁、哀伤心理的诗句,一下子扣住了读者的心弦:“伤怀永哀兮”、“郁结纡轸兮”,——表明诗人在初夏时节步向南方时,悲......

(更多)

屈原

作者:屈原

屈原其他作品: 《离骚》 《九歌》 《远游》 《天问》 《九章》 《招魂》 《大招》
《屈原》简介:

屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为... (更多)

投稿有关《屈原》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4