《远游》

译/注

屈原 〔先秦〕

悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。

译:有感世俗扼杀人的自由,真想飞翔起来远处周游。

注: 迫阨:困阻灾难。

质菲薄而无因兮,焉讬乘而上浮?

译:性质微薄又没有依靠,以什么为寄托乘着它上浮?

注: 焉托乘:以什么作为寄托、乘载的工具。

夜耿耿而不寐兮,魂营营而至曙。

译:漫长的黑夜里不能安眠,守着一缕孤魂直至破曙。

注: 营:孤独之貌。

惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。

译:联想天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。

往者余弗及兮,来者吾不闻。

译:过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。

步徙倚而遥思兮,怊惝怳而乖怀。

译:徘徊不定思绪遥远,惆怅失意心气不顺。

注: 怊惝怳:惆怅失意。乖怀:心愿违背,心气不顺。

意荒忽而流荡兮,心愁悽而增悲。

译:神志恍惚如水波激荡,心中愁苦而悲哀愈增。

神倏忽而不反兮,形枯槁而独留。

译:忽然间魂灵飞散不返,只留下枯槁的肉体身形。

注: 儵忽:同“倏忽”,一会儿。

内惟省以操端兮,求正气之所由。

译:自我反省以坚持操守,寻求天地正气从何而生。

注: 操端:端正操守。

漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。

译:清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得是真。

闻赤松之清尘兮,愿承风乎遗则。

译:听说赤松子清高绝俗,愿继承遗风学其行事。

注: 赤松:赤松子,古之仙人,传说神农时为雨师。

贵真人之休德兮,美往世之登仙;

译:看重养真之人的美德,羡慕古人能升仙超越生死。

注: 休德:美德。

奇傅说之讬辰星兮,羡韩众之得一。

译:傅说骑星升天多么神奇,韩众服药成仙令人羡慕不已。

注: 傅说:殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。韩众:即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。

形穆穆以浸远兮,离人群而遁逸。

译:身形肃穆地渐渐远去,离开人群而超迈高逸。

注: 浸:渐。

因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。

译:循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。

注: 曾:同“层”。

时仿佛以遥见兮,精晈晈以往来。

译:朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。

超氛埃而淑邮兮,终不反其故都。

译:超越尘埃修善超过先祖,再也不会返回故国乡里。

注: 淑尤:王逸《楚辞章句》:“淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。”

免众患而不惧兮,世莫知其所如。

译:摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知他们的踪迹。

注: 如:往。

恐天时之代序兮,耀灵晔而西征。

译:担心岁月流逝季节交替,辉煌的太阳也已向西下行。

注: 耀灵:太阳。晔:光耀。

微霜降而下沦兮,悼芳草之先蘦。

译:薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。

聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成。

译:姑且漫步游荡逍遥一番,长久地一年年事业无成。

注: 仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。

谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。

译:谁能与我赏玩残留的芳草?早晨对着清风放松心情。

高阳邈以远兮,余将焉所程?

译:高阳帝的时代十分遥远,我怎么效法他高洁的品行?

注: 高阳:高阳氏之帝,即颛顼。程:效法。

重曰:

译:再说道:

春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。

译:春去秋来光阴不停留,何必久久地留在故乡?

注: 淹:滞留。

轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。

译:轩辕黄帝既然不能高攀,我将跟着王子乔嬉娱游赏。

注: 轩辕:即黄帝,姓公孙。名轩辕。王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。

餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞。

译:吞食六精之气而啜饮清露,漱着正阳之气含着朝霞之光。

注: 六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。沆瀣:露水。正阳:六气中夏时之气。

保神明之清澄兮,精气入而麤秽除。

译:保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气扫荡。

顺凯风以从游兮,至南巢而壹息。

译:跟随和畅的南风出游,休息在南方神鸟的巢穴之旁。

注: 凯风:南风。

见王子而宿之兮,审壹气之和德。

译:见了王子乔就在那儿留宿。询一元之气纯和之德之详。

曰“道可受兮,不可传;

译:王子乔说:“道可以从内心感受,不可以口耳相传。

其小无内兮,其大无垠。

译:说它小则无处不可容纳,说它大则大到无边无沿。

注: 内:同“纳”,容纳。

毋滑而魂兮,彼将自然;

译:不搅乱你的神魂,它就自然而然地出现。

注: 滑:紊乱。

壹气孔神兮,于中夜存。

译:这一元之气非常神奇,半夜寂静之时方才可感。

注: 孔:很。

虚以待之存,无为之先;

译:要以虚静之心来对待它,不要万事只想着自己占先。

庶类以成兮,此德之门。”

译:各类东西都是这样生成,这就是得道的门槛。”

注: 庶类:众类万物。

闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。

译:听罢至理名言便想远去,忽然间我就出发前行。

仍羽人于丹丘,留不死之旧乡。

译:随着飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡息停。

注: 羽人:羽化升天的仙人。丹丘:仙境之地。

朝濯发于汤谷兮,夕晞余身兮九阳。

译:早晨在汤谷洗洗头发,傍晚让九阳晒干我的全身。

注: 汤谷:同“旸谷”,日出之处。九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上有一个太阳,下有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。

吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。

译:吮吸飞泉的美液,怀抱良玉的精英。

玉色頩以脕颜兮,精醇粹而始壮。

译:洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。

注: 頩:貌美。脕颜:滋润颜面。

质销铄以汋约兮,神要眇以淫放。

译:形体消瘦才能见出柔美,神气幽远自然摆脱拘谨。

注: 汋约:同“绰约”,柔美。淫放:指洒脱不受拘束。

嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;

译:赞赏南方炎热气候的功德,美丽的桂树冬天也吐芳馨。

山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。

译:山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。

载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。

译:三魂六魄飘上彩霞,覆盖浮云向上飞升。

命天阍其开关兮,排阊阖而望予。

译:命令天宫的看门人开门,他推开大门朝我把眼瞪。

注: 天阍:天宫的看门人。阊阖:天门。

召丰隆使先导兮,问太微之所居。

译:召来雷神丰隆命他做向导,探问太微宫位置的远近。

注: 丰隆:雷神,一说云神。太微:天帝的南宫。

集重阳入帝宫兮,造旬始而观清都。

译:积集九重阳气进入帝宫,探访旬始星参观清都天庭。

注: 旬始:星宿名。清都:天宫之名。

朝发轫于太仪兮,夕始临乎于微闾。

译:早上从太仪殿驾车出发,傍晚到达医巫闾山边。

注: 发轫:发车。太仪:天上的太仪殿。微闾:医巫闾山,古人认为神仙所居。

屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。

译:万辆马车屯聚一起,浩浩荡荡齐驰飞前。

驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。

译:驾车的八条龙蜿蜒游动,车上的云旗逶迤首尾相连。

建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。

译:竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。

服偃蹇以低昂兮,骖连蜷以骄骜。

译:驾车的马匹宛转起伏不定,两边的马匹曲蹄奔驰矫健。

注: 服:中间两匹驾车的马。偃蹇:宛转之貌。连蜷:指马身马蹄弯曲之状。

骑胶葛以杂乱兮,斑漫衍而方行。

译:车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行不偏。

注: 胶葛:纠葛,交错杂乱。斑:同“班”,队列。曼衍:绵绵不绝。

撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒。

译:抓紧我的缰绳放正马鞭,我将拜见东方木神一面。

注: 句芒:东方木神之名。

历太皓以右转兮,前飞廉以启路。

译:经过了东帝太皞再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。

注: 太皓:同“太皞”,东方上帝之名。飞廉:风伯之名。

阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。

译:灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。

风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。

译:风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。

凤凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。

译:凤凰张彩翼支承云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。

注: 旂:画龙系铜铃的旗。蓐收:金神之名,为西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。

揽慧星以为旍兮,举斗柄以为麾。

译:摘下彗星充当小旗摇曳,举起北斗之柄作大旗舒卷。

注: 旍:旗帜。

叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。

译:五色缤纷斑斓上下浮泛,在云海惊涛中漫游流连。

时暧曃其曭莽兮,召玄武而奔属。

译:时已昏暗四周朦朦胧胧,召来北方玄武七星奔走串联。

注: 暧曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。玄武:二十八宿中北方七宿的总称,为龟蛇合体之象。

后文昌使掌行兮,选署众神以并轂。

译:让文昌六星在后掌管随从,挑选众神和我并驾向前。

路漫漫其修远兮,徐弭节而高厉。

译:路程迢迢多么漫长,按鞭缓缓地驰向高天。

注: 弭节:按节缓行。

左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。

译:雨师相伴随侍在左方,雷公保驾扈从在右边。

欲度世以忘归兮,意姿睢以抯挢。

译:要超越世俗忘却归去,意态欣然自得腾飞翩翩。

注: 抯挢:飞升。

内欣欣而自美兮,聊媮娱以淫乐。

译:内心欣悦自感美好,聊以自娱求得快乐安恬。

注: 婾:同“偷”。

涉青云以汎滥游兮,忽临睨夫旧乡。

译:跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。

注: 睨:斜视。

仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。

译:仆人们怀念啊我心中悲痛,马匹也回顾不进充满眷恋。

思旧故以想象兮,长太息而掩涕。

译:想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。

汜容与而遐举兮,聊抑志而自弭。

译:从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感自解自宽。

注: 自弭:自我宽解,自我安慰。

指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑。

译:指着南方火神径直驰去,我要去南方的胜地九嶷山。

注: 南疑:南方的九嶷山。

览方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。

译:观览世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中独自浮行。

注: 罔瀁:犹云汪洋。

祝融戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃。

译:火神祝融劝我调转车头,又告诉青鸾神鸟将宓妃远迎。

注: 祝融:火神之名。衡:车辕头上的横木。还衡,回车。宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。

张咸池奏承云兮,二女御九韶歌。

译:张设“咸池”之乐演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌声。

注: 《咸池》、《承云》:都是黄帝所作的乐曲名。二女:舜帝的两位妃子娥皇、女英,她们是尧帝的女儿。《九韶》:舜帝命咸黑所作的乐曲。

使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。

译:让湘水之神也来鼓瑟,令海神与河伯合舞助兴。

注: 海若:海神。冯夷:河神河伯。

玄螭虫象并出进兮,形蟉虯而逶蛇。

译:无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲宛转延伸。

注: 虫象:水怪。蟉虯:屈曲盘绕貌。

雌蜺便娟以增挠兮,鸾鸟轩翥而翔飞。

译:彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。

注: 便娟:轻盈美好貌。增挠:层绕。增,通“层”;挠,通“绕”。轩翥:高飞。

音乐博衍无终极兮,焉乃逝以徘徊。

译:音乐旋律舒展没有终止,我于是远去徘徊巡行。

注: 博衍:舒展绵延。

舒并节以驰骛兮,逴绝垠乎寒门。

译:放下马鞭让车队尽情奔驰,到天边走向北极的寒门。

注: 逴:远。绝垠:指天边。寒门:北极之山。

轶迅风于清源兮,从颛顼乎增冰。

译:乘着疾风抵达八风之府清源,追随北帝颛顼在厚厚冰层。

注: 清源:传说中八风之府。颛顼:北方上帝之名。

历玄冥以邪径兮,乘间维以反顾。

译:通过北方水神的曲径,在天地两维之间回望一阵。

注: 玄冥:北方水神。

召黔赢而见之兮,为余先乎平路。

译:召呼造化之神前来见面,为我先行把道路铺平。

注: 黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。

经营四方兮,周流六漠。

译:已经历过四面荒凉之地,也遨游了八方广漠之境。

上至列缺兮,降望大壑。

译:向上到达闪电之至高,向下俯瞰大壑之至深。

注: 列缺:闪电。

下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。

译:下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。

注: 峥嵘:此谓深远之貌。

视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。

译:匆匆忙忙什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。

超无为以至清兮,与泰初而为邻。

译:超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。

注: 泰初:天地万物的元气。

遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!

译:周围是污浊黑暗的气氛,独自苦闷向谁去倾诉?

与化去而不见兮,名声著而日延。

译:形体虽然物化消失不见,名声却显耀而长存后世。

注: 化去:指仙去。

全文翻译

有感世俗扼杀人的自由,真想飞翔起来远处周游。

性质微薄又没有依靠,以什么为寄托乘着它上浮?

周围是污浊黑暗的气氛,独自苦闷向谁去倾诉?

漫长的黑夜里不能安眠,守着一缕孤魂直至破曙。

联想天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。

过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。

徘徊不定思绪遥远,惆怅失意心气不顺。

神志恍惚如水波激荡,心中愁苦而悲哀愈增。

忽然间魂灵飞散不返,只留下枯槁的肉体身形。

自我反省以坚持操守,寻求天地正气从何而生。

清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得是真。

听说赤松子清高绝俗,愿继承遗风学其行事。

看重养真之人的美德,羡慕古人能升仙超越生死。

形体虽然物化消失不见,名声却显耀而长存后世。

傅说骑星升天多么神奇,韩众服药成仙令人羡慕不已。

身形肃穆地渐渐远去,离开人群而超迈高逸。

循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。

朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。

超越尘埃修善超过先祖,再也不会返回故国乡里。

摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知他们的踪迹。

担心岁月流逝季节交替,辉煌的太阳也已向西下行。

薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。

姑且漫步游荡逍遥一番,长久地一年年事业无成。

谁能与我赏玩残留的芳草?早晨对着清风放松心情。

高阳帝的时代十分遥远,我怎么效法他高洁的品行?

再说道:

春去秋来光阴不停留,何必久久地留在故乡?

轩辕黄帝既然不能高攀,我将跟着王子乔嬉娱游赏。

吞食六精之气而啜饮清露,漱着正阳之气含着朝霞之光。

保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气扫荡。

跟随和畅的南风出游,休息在南方神鸟的巢穴之旁。

见了王子乔就在那儿留宿。询一元之气纯和之德之详。

王子乔说:“道可以从内心感受,不可以口耳相传。

说它小则无处不可容纳,说它大则大到无边无沿。

不搅乱你的神魂,它就自然而然地出现。

这一元之气非常神奇,半夜寂静之时方才可感。

要以虚静之心来对待它,不要万事只想着自己占先。

各类东西都是这样生成,这就是得道的门槛。”

听罢至理名言便想远去,忽然间我就出发前行。

随着飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡息停。

早晨在汤谷洗洗头发,傍晚让九阳晒干我的全身。

吮吸飞泉的美液,怀抱良玉的精英。

洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。

形体消瘦才能见出柔美,神气幽远自然摆脱拘谨。

赞赏南方炎热气候的功德,美丽的桂树冬天也吐芳馨。

山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。

三魂六魄飘上彩霞,覆盖浮云向上飞升。

命令天宫的看门人开门,他推开大门朝我把眼瞪。

召来雷神丰隆命他做向导,探问太微宫位置的远近。

积集九重阳气进入帝宫,探访旬始星参观清都天庭。

早上从太仪殿驾车出发,傍晚到达医巫闾山边。

万辆马车屯聚一起,浩浩荡荡齐驰飞前。

驾车的八条龙蜿蜒游动,车上的云旗逶迤首尾相连。

竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。

驾车的马匹宛转起伏不定,两边的马匹曲蹄奔驰矫健。

车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行不偏。

抓紧我的缰绳放正马鞭,我将拜见东方木神一面。

经过了东帝太皞再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。

灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。

风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。

凤凰张彩翼支承云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。

摘下彗星充当小旗摇曳,举起北斗之柄作大旗舒卷。

五色缤纷斑斓上下浮泛,在云海惊涛中漫游流连。

时已昏暗四周朦朦胧胧,召来北方玄武七星奔走串联。

让文昌六星在后掌管随从,挑选众神和我并驾向前。

路程迢迢多么漫长,按鞭缓缓地驰向高天。

雨师相伴随侍在左方,雷公保驾扈从在右边。

要超越世俗忘却归去,意态欣然自得腾飞翩翩。

内心欣悦自感美好,聊以自娱求得快乐安恬。

跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。

仆人们怀念啊我心中悲痛,马匹也回顾不进充满眷恋。

想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。

从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感自解自宽。

指着南方火神径直驰去,我要去南方的胜地九嶷山。

观览世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中独自浮行。

火神祝融劝我调转车头,又告诉青鸾神鸟将宓妃远迎。

张设“咸池”之乐演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌声。

让湘水之神也来鼓瑟,令海神与河伯合舞助兴。

无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲宛转延伸。

彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。

音乐旋律舒展没有终止,我于是远去徘徊巡行。

放下马鞭让车队尽情奔驰,到天边走向北极的寒门。

乘着疾风抵达八风之府清源,追随北帝颛顼在厚厚冰层。

通过北方水神的曲径,在天地两维之间回望一阵。

召呼造化之神前来见面,为我先行把道路铺平。

已经历过四面荒凉之地,也遨游了八方广漠之境。

向上到达闪电之至高,向下俯瞰大壑之至深。

下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。

匆匆忙忙什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。

超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。

全文注解

迫阨:困阻灾难。

焉托乘:以什么作为寄托、乘载的工具。

营:孤独之貌。

怊惝怳:惆怅失意。乖怀:心愿违背,心气不顺。

儵忽:同“倏忽”,一会儿。

操端:端正操守。

赤松:赤松子,古之仙人,传说神农时为雨师。

休德:美德。

化去:指仙去。

傅说:殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。韩众:即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。

浸:渐。

曾:同“层”。

淑尤:王逸《楚辞章句》:“淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。”

如:往。

耀灵:太阳。晔:光耀。

仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。

高阳:高阳氏之帝,即颛顼。程:效法。

淹:滞留。

轩辕:即黄帝,姓公孙。名轩辕。王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。

六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。沆瀣:露水。正阳:六气中夏时之气。

凯风:南风。

内:同“纳”,容纳。

滑:紊乱。

孔:很。

庶类:众类万物。

羽人:羽化升天的仙人。丹丘:仙境之地。

汤谷:同“旸谷”,日出之处。九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上有一个太阳,下有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。

頩:貌美。脕颜:滋润颜面。

汋约:同“绰约”,柔美。淫放:指洒脱不受拘束。

天阍:天宫的看门人。阊阖:天门。

丰隆:雷神,一说云神。太微:天帝的南宫。

旬始:星宿名。清都:天宫之名。

发轫:发车。太仪:天上的太仪殿。微闾:医巫闾山,古人认为神仙所居。

服:中间两匹驾车的马。偃蹇:宛转之貌。连蜷:指马身马蹄弯曲之状。

胶葛:纠葛,交错杂乱。斑:同“班”,队列。曼衍:绵绵不绝。

句芒:东方木神之名。

太皓:同“太皞”,东方上帝之名。飞廉:风伯之名。

旂:画龙系铜铃的旗。蓐收:金神之名,为西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。

旍:旗帜。

暧曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。玄武:二十八宿中北方七宿的总称,为龟蛇合体之象。

弭节:按节缓行。

抯挢:飞升。

婾:同“偷”。

睨:斜视。

自弭:自我宽解,自我安慰。

南疑:南方的九嶷山。

罔瀁:犹云汪洋。

祝融:火神之名。衡:车辕头上的横木。还衡,回车。宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。

《咸池》、《承云》:都是黄帝所作的乐曲名。二女:舜帝的两位妃子娥皇、女英,她们是尧帝的女儿。《九韶》:舜帝命咸黑所作的乐曲。

海若:海神。冯夷:河神河伯。

虫象:水怪。蟉虯:屈曲盘绕貌。

便娟:轻盈美好貌。增挠:层绕。增,通“层”;挠,通“绕”。轩翥:高飞。

博衍:舒展绵延。

逴:远。绝垠:指天边。寒门:北极之山。

清源:传说中八风之府。颛顼:北方上帝之名。

玄冥:北方水神。

黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。

列缺:闪电。

峥嵘:此谓深远之貌。

泰初:天地万物的元气。

鉴赏

  全诗按思想感情的脉络,可以分成九段。

  第一段是总起,交代远游的原因。基调是开头两句:“悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。”对恶浊朝廷的迫害充满悲愤,只得去远游了。到哪里远游呢?“托乘而上浮”,去的是天上,是人们所崇仰的神仙世界。

  第二段写远游者的心境,反覆吟咏“心愁凄而增悲”、“求正气之所由”,定下全诗感情基调:悲愤的追求和坚定的信念。到四方远游的宁静环境,和诗人关怀现实的热烈内心,形成一对矛盾,从而引导下文诗人情绪的......

(更多)

赏析

  思欲济世,则意中愤然,文采铺发,遂叙妙思,托配仙人,与俱游义,周历天地,无所不到。然犹怀念楚国,思慕旧故,忠信之笃,仁义之厚也。是以君子珍重其志,而玮其辞焉。”其后历代学者对本篇作者为屈原均无异议,直到近代,始有人表示怀济。今文经学家廖平首先发难,其《楚辞讲义》云:“《远游篇》之与《大人赋》,如出人手,大原小异。”现代学者,陆侃如早年所著《屈原》、游国恩早年所著《楚辞概论》,都认为《远游》非屈原所作(游氏晚年观点有所改变),郭沫若《屈原赋今译》、......

(更多)

屈原

作者:屈原

屈原其他作品: 《离骚》 《九歌》 《天问》 《九章》 《招魂》 《大招》 《怀沙》
《屈原》简介:

屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为... (更多)

投稿有关《屈原》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4