《惜诵》

译/注

屈原 〔先秦〕

惜诵以致愍(mǐn)兮,发愤以抒情。

译:痛心啊,由于进谏而招来不幸,我要倾诉心中的激情和怨情。

注: 惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

所非忠而言之兮,指苍天以为正。

译:如果我的话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天让他来作证。

注: 所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

令五帝使折中兮,戒六神与向服。

译:让五方神帝来公平裁决吧,我愿面对六宗神祇把事理说清。

注: 五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

俾(bǐ)山川以备御兮,命咎繇(yáo)使听直。

译:请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶把是非曲直判明。

注: 俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

竭忠诚而事君兮,反离群而赘肬yóu()。

译:我竭尽忠诚来侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤肿。

注: 赘肬:肉瘤,多余的肉。

忘儇(xuān)媚以背众兮,待明君其知之。

译:我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,只有等待明君体察我的衷情。

注: 忘:“亡”的误字,无。儇媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

言与行其可迹兮,情与貌其不变。

译:我的一言一行都有迹可查啊,我表里如一从不变更。

故相臣莫若君兮,所以证之不远。

译:所以考察臣子没有比得上君王的啊,因为这种考察在眼前就可得到印证。

吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也。

译:我坚守人生道义是先君后己,竟然被众人怨恨仇视。

注: 谊:同“义”。羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

专惟君而无他兮,又众兆之所雠(chóu)也。

译:我心中思念的只有君王您啊,众人却把我当做仇敌。

注: 惟:思,想。雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

壹心而不豫兮,羌无可保也。

译:我忠诚专一毫不迟疑,可结果却不能保全自己。

疾亲君而无他兮,有招祸之道也。

译:我极力地亲近君王别无他想,却成了招灾惹祸的根基!

思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。

译:为君王着想没人比我更忠心啊,我竟然忘却了自己人微才疏。

事君而不贰兮,迷不知宠之门。

译:侍奉君王我从不三心二意啊,根本不知什么取宠邀幸的门路。

患何罪以遇罚兮,亦非余之所志也。

译:忠心有何罪竟遭惩罚啊,这真是我心中从未意想到。

注: 志:意料。

行不群以巅越兮,又众兆之所咍(hāi)也。

译:行为不同俗随流就要跌跤,还要受到群小的讥讽嗤笑。

注: 巅越:殒坠,跌跤。咍:楚地方言,讥笑。

纷逢尤以离谤兮,謇不可释也。

译:一连串的责怪,不断的诽谤啊,真使我愁肠百结不平难消!

情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白也。

译:心情郁郁难以倾诉啊,君王受蒙蔽忠心难剖。

注: 白:一本“白”下有“也”字。

心郁邑余侘(chà)傺(chì)兮,又莫察余之中情。

译:心头愁闷失意潦倒啊,又有谁理解我心头的苦恼。

注: 郁邑:郁闷不快的样子。侘傺:失意的样子。

退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。

译:隐退沉默吧,可谁又明白我呢?上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

申侘傺之烦惑兮,中闷瞀(mào)之忳(tún)忳(tún)。

译:一再的失意使我心烦意乱啊,满怀的愁绪呵,难写难描。

注: 瞀:心绪烦乱。忳忳:愁闷的样子。

昔余梦登天兮,魂中道而无杭。

译:从前我曾梦中飞游苍天啊,魂悠悠中途遇河却无渡船。

吾使厉神占之兮,曰有志极而无旁。

译:我请大神替我占卜啊,他说:“你有大志可惜无外人助援。”

注: 厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。杭:通“航”,指渡船。极:穷,至。旁:辅佐。

终危独以离异兮,曰君可思而不可恃。

译:“难道我就终将孤独被君王疏远?”他说:“可以为君王着想却不可依仗。

故众口其铄金兮,初若是而逢殆。

译:因为众口一词可以把黄金熔化啊,当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

注: 殆:危险。

惩于羹者而吹齑兮,何不变此志也?

译:被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不把初衷改变改变?

欲释阶而登天兮,犹有曩(nǎng)之态也。

译:想不用天梯就打算登天,你的态度一丝没改还像从前。

众骇遽(jù)以离心兮,又何以为此伴也?

译:众人害怕你,不与你同心同德,为什么会和你做伴?

注: 骇遽:惊骇遑遽。伴:侣。

同极而异路兮,又何以为此援也?

译:虽同事一君但你们路途各异,为什么会给你助援?

晋申生之孝子兮,父信谗而不好。

译:晋国的申生是个孝子啊,父亲把他逼死就是听信了谗言。

注: 申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

行婞(xìng)直而不豫兮,鲧功用而不就。

译:鲧为人刚直不活转,他的功业因此不得实现。”

注: 婞直:刚直。

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。

译:我听说尽忠君王容易与人结怨,对此我毫不在意以为是夸大。

注: 作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。

译:手臂多次折伤的人可能成良医,如今我才明白这话一点儿不差。

注: 九折臂而成医:谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰(zēng)弋(yì)机而在上兮,罻罗张而在下。

译:如今这个世道,天上利箭横飞,地上张罗设网。

注: 矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。

译:处处暗设机关陷害君王,哪里有我立足容身的地方。

注: 侧身:置身。

欲儃徊以干傺兮,恐重患而离尤。

译:我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的祸患落在头上。

欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之?

译:我想抽身远走高飞啊,又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

注: 远集:远遁。

欲横奔而失路兮,盖志坚而不忍。

译:想放弃正路像小人那样乱窜啊,可我一向心坚志专又不忍心。

注: 横奔:乱跑。失路:不行正道。

背膺牉(pàn)以交痛兮,心郁结而纡轸。

译:我的前胸和后背就像裂开一样啊,我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

注: 牉:分。

梼(chóu)木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。

译:捣碎木兰,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做干粮。

注: 梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂。矫:揉碎。

播江离与滋菊兮,愿春日以为糗芳。

译:再播种下江离栽上菊花啊,待到春天做成干粮芬芳。

注: 滋:栽种、培植。

恐情质之不信兮,故重著以自明。

译:唯恐我的真情得不到表达啊,所以三番五次表明衷肠。

注: 情质:真情本性。信:同“伸”。

矫兹媚以私处兮,愿曾思而远身。

译:保持自己的美德,离群索居吧,我反复想过隐身远藏。

注: 曾思:重思,一再思考。

固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。

译:本来有说不完的话却无法投寄啊,我愿陈述心志却无路使君王知晓。

全文翻译

痛心啊,由于进谏而招来不幸,我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,根本不知什么取宠邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,满怀的愁绪呵,难写难描。

从前我曾梦中飞游苍天啊,魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做干粮。

再播种下江离栽上菊花啊,待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,我反复想过隐身远藏。

全文注解

惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

赘肬:肉瘤,多余的肉。

忘:“亡”的误字,无。儇媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

谊:同“义”。羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

惟:思,想。雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

志:意料。

巅越:殒坠,跌跤。咍:楚地方言,讥笑。

白:一本“白”下有“也”字。

郁邑:郁闷不快的样子。侘傺:失意的样子。

瞀:心绪烦乱。忳忳:愁闷的样子。

厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。杭:通“航”,指渡船。极:穷,至。旁:辅佐。

殆:危险。

骇遽:惊骇遑遽。伴:侣。

申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

婞直:刚直。

作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医:谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

侧身:置身。

远集:远遁。

横奔:乱跑。失路:不行正道。

牉:分。

梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂。矫:揉碎。

滋:栽种、培植。

情质:真情本性。信:同“伸”。

曾思:重思,一再思考。

创作背景

  关于此篇的写作时间,历来有两种意见:一认为作于楚怀王时期,二认为作于楚顷襄王时期。从当时的时代背景来分析,公元前313年(楚怀王十六年)是楚国政治的转折点,从这一年后,楚国开始走下坡路,屈原也遭谗被疏,所以,研究者多认为此篇当作于公元前313年(楚怀王十六年)左右。

......

(更多)

赏析

  此诗是《九章》的第一篇,作者叙述自己在政治上遭受打半的始末,和自己对待现实的态度,基本内容与《离骚》前半篇大致相似:故有谏小离骚”之称。

  关于谏惜诵”二字,历来有着各种不同的解释。王逸《楚辞章句》说:谏惜,贪极;诵,论极。”谏言己贪忠信之道,可而安君,论之于原,诵之于口,至于身而疲病,而不能忘。”洪兴祖《楚辞补注》说:谏惜诵者,惜其君而诵之极。”朱熹《楚辞集注》说:谏惜者,爱而有忍之意。诵,言极。”谏言始者爱惜其言,忍而不发,而致......

(更多)

屈原

作者:屈原

屈原其他作品: 《离骚》 《九歌》 《远游》 《天问》 《九章》 《招魂》 《大招》
《屈原》简介:

屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为... (更多)

投稿有关《屈原》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4