《抽思》

译/注

屈原 〔先秦〕

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

译:心里的忧愁万分郁结,孤独地唉声叹气不断悲伤。

注: 增伤:加倍忧伤。

思蹇(jiǎn)产之不释兮,曼遭夜之方长。

译:思来想去怎么也不能开怀,只恨长夜漫漫天总不亮。

注: 蹇产:曲折纠缠。

悲秋风之动容兮,何回极之浮浮!

译:悲叹秋风一来草木枯黄,坏人当道真是一片糟糕!

注: 动容:指秋风吹来的状况。

数惟荪(sūn)之多怒兮,伤余心之忧忧。

译:每当想到楚王动辄发怒,我就胆战心惊痛苦悲伤。

注: 惟:思,想起。荪:香草名,这里指楚王。

愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。

译:真想疾起狂奔远去他乡,看到百姓痛苦镇定思量。

注: 尤:遭罪。

结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。

译:我把内心想法讲了出来,把它拿来赠给我的楚王。

注: 微情:一点点情意,是作者自谦。

昔君与我成言兮,曰黄昏以为期。

译:楚王曾经与我有过约定,他说黄昏时分相会一趟。

注: 黄昏:代指晚年。期:约。

羌中道而回畔兮,反既有此他志。

译:谁知楚王半路改变想法,一反过去态度另有主张。

注: 回畔:折回。

憍吾以其美好兮,览余以其修姱。

译:楚王对我炫耀他的美好,并不把我所说放在心上!

注: 敖:通“傲”,轻慢。

与余言而不信兮,盖为余而造怒。

译:与我有约你却言而无信,为何反而对我发怒逞强。

注: 盖:通“盍”,何。

愿承间而自察兮,心震悼而不敢。

译:本想找个机会说明情况,却又怕这怕那没有胆量。

注: 承间:找个机会。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺(dàn)憺(dàn)。

译:悲我忧豫不敢接近楚王,心里痛苦就如火烧一样。

注: 憺憺:忧心重重的样子。

兹历情以陈辞兮,荪详(yáng)聋而不闻。

译:我把这情景编成了歌辞,但你假装耳聋不肯倾听。

注: 详:通“佯”,假装。

固切人之不媚兮,众果以我为患。

译:言辞懇切之人不受欢迎,小人以我为患把我提防!

注: 切人:直率坦诚的人。

初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡(wàng)?

译:当初我把意见陈述明白,至今难道他会完全遗忘?

注: 耿著:明白清楚。庸:乃,就。亡:通“忘”,忘记。

何毒药之謇(jiǎn)謇(jiǎn)兮?原荪美之可完。

译:为何直想反复讲述这话?我盼楚王美德得到发扬。

注: 謇謇:忠直敢言。

望三五以为像兮,指彭咸以为仪。

译:希望三皇五帝作为榜样,就像彭咸谏君不听投江。

注: 三五:三王五霸,三王即夏禹、商汤、周文王;五霸先秦时指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践,汉代以后说法不一。像:榜样。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

译:学习三五彭咸何事不成?定会无亏无损名声远扬。

注: 极:方向。

善不由外来兮,名不可以虚作。

译:美好品德要靠自我修养,名声好坏哪凭自己宣扬。

注: 虚作:假造。

孰无施而有报兮,孰不实而有获?

译:怎能君不施恩望臣回报,怎能春不下种秋来收粮?

注: 实:播种。

少歌曰:与美人抽思兮,并日夜而无正。

译:小歌:我把内心所想向他诉说,日以继夜等待却无反响。

注: 少歌:古代乐章音乐的名称。这里是前半部分内容的小结。抽思:一作“抽怨”。抽,抒写。正:同“证”,证据。

倡曰:有鸟自南兮,来集汉北。

译:唱道:一只鸟儿从南方飞来,停留在汉水之北。

注: 倡:通“唱”,古代音乐章节的名称。这里指诗的下半部分的开始。

好姱佳丽兮,牉(pàn)独处此异域。

译:毛羽十分美丽,孤单地在异乡作客。

注: 牉:分离。

既惸(qióng)独而不群兮,又无良媒在其侧。

译:没有一个知交,也没有谁介绍。

注: 惸:同“茕”,孤独。

道卓远而日忘兮,原自申而不得。

译:相隔既远而被人忘怀。要自荐也没有路道。

注: 卓远:遥远。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

译:望着北山而流眼泪,对着流水而自哀悼。

注: 太息:叹息。

望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁。

译:孟夏的夜景本来很短,为什么长起来就像一年?

注: 孟夏:夏历的四月。晦明:从黑夜到白天,指一夜。

惟郢(yǐng)路之辽远兮,魂一夕而九逝。

译:郢都的路途确是遥远,梦魂一夜要走九遍。

注: 郢路:由汉北通往郢都之路。

曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

译:我不管是弯路还是捷径,只顾南行戴着日月与星星。

注: 南指:南行的指示标志。

愿径逝而不得兮,魂识路之营营。

译:想直走但又未能,梦魂往来多么劳顿。

注: 营营:忙忙碌碌的样子。

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。

译:为什么我的性情这样端直,别人的看法却和我不同。

理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

译:替我媒介的人都欠工夫,也还不知道我的从容。

注: 理:使者,媒人。媒:动词,说合。

乱曰:长濑(lài)湍流,溯江潭兮。

译:尾声:水浅滩长,我溯沧浪而上。

注: 乱:尾声。濑:浅滩上的流水。溯:逆流而上。潭:深渊。

狂顾南行,聊以娱心兮。

译:回望南方,聊以解慰愁肠。

注: 狂顾:急切地回顾。

轸(zhěn)石崴(wēi)嵬(wéi),蹇(jiǎn)吾愿兮。

译:怪石崎岖,行走不如人愿。

注: 轸石:扭曲的怪石。蹇:阻止,阻碍。

超回志度,行隐进兮。

译:迂回超越,使我进退两难。

注: 志度:考虑。

低徊夷犹,宿北姑兮。

译:迟疑不进,落宿在这北姑。

注: 低徊:徘徊。夷犹:犹豫。

烦冤瞀(mào)容,实沛徂兮。

译:心烦意乱,万事颠沛胡涂。

注: 瞀:心绪烦乱。沛徂:颠沛流离。

愁叹苦神,灵遥思兮。

译:叹息悲伤,神魂飞向远处。

注: 苦神:神思劳苦。

路远处幽,又无行媒兮。

译:地偏路远,没人代为诉苦。

注: 行媒:媒介。

道思作颂,聊以自救兮。

译:调整思路,作歌聊以自娱。

注: 道思:一路哀思。

忧心不遂,斯言谁告兮?

译:忧愁难解,有谁可以告诉?

注: 遂:顺畅。

全文翻译

心里的忧愁万分郁结,孤独地唉声叹气不断悲伤。

思来想去怎么也不能开怀,只恨长夜漫漫天总不亮。

悲叹秋风一来草木枯黄,坏人当道真是一片糟糕!

每当想到楚王动辄发怒,我就胆战心惊痛苦悲伤。

真想疾起狂奔远去他乡,看到百姓痛苦镇定思量。

我把内心想法讲了出来,把它拿来赠给我的楚王。

楚王曾经与我有过约定,他说黄昏时分相会一趟。

谁知楚王半路改变想法,一反过去态度另有主张。

对我炫耀他的美好姿态,向我展示他的艳丽衣裳。

与我有约你却言而无信,为何反而对我发怒逞强。

本想找个机会说明情况,却又怕这怕那没有胆量。

悲我忧豫不敢接近楚王,心里痛苦就如火烧一样。

我把这情景编成了歌辞,但你假装耳聋不肯倾听。

言辞懇切之人不受欢迎,小人以我为患把我提防!

当初我把意见陈述明白,至今难道他会完全遗忘?

为何直想反复讲述这话?我盼楚王美德得到发扬。

希望三皇五帝作为榜样,就像彭咸谏君不听投江。

学习三五彭咸何事不成?定会无亏无损名声远扬。

美好品德要靠自我修养,名声好坏哪凭自己宣扬。

怎能君不施恩望臣回报,怎能春不下种秋来收粮?

小歌:我把内心所想向他诉说,日以继夜等待却无反响。

楚王对我炫耀他的美好,并不把我所说放在心上!

唱道:一只鸟儿从南方飞来,停留在汉水之北。

毛羽十分美丽,孤单地在异乡作客。

没有一个知交,也没有谁介绍。

相隔既远而被人忘怀。要自荐也没有路道。

望着北山而流眼泪,对着流水而自哀悼。

孟夏的夜景本来很短,为什么长起来就像一年?

郢都的路途确是遥远,梦魂一夜要走九遍。

我不管是弯路还是捷径,只顾南行戴着日月与星星。

想直走但又未能,梦魂往来多么劳顿。

为什么我的性情这样端直,别人的看法却和我不同。

替我媒介的人都欠工夫,也还不知道我的从容。

尾声:水浅滩长,我溯沧浪而上。

回望南方,聊以解慰愁肠。

怪石崎岖,行走不如人愿。

迂回超越,使我进退两难。

迟疑不进,落宿在这北姑。

心烦意乱,万事颠沛胡涂。

叹息悲伤,神魂飞向远处。

地偏路远,没人代为诉苦。

调整思路,作歌聊以自娱。

忧愁难解,有谁可以告诉?

全文注解

增伤:加倍忧伤。

蹇产:曲折纠缠。

动容:指秋风吹来的状况。

惟:思,想起。荪:香草名,这里指楚王。

尤:遭罪。

微情:一点点情意,是作者自谦。

黄昏:代指晚年。期:约。

回畔:折回。

憍:通“骄”,骄傲,夸耀。修姱:美好。其,楚怀王。

盖:通“盍”,何。

承间:找个机会。

憺憺:忧心重重的样子。

详:通“佯”,假装。

切人:直率坦诚的人。

耿著:明白清楚。庸:乃,就。亡:通“忘”,忘记。

謇謇:忠直敢言。

三五:三王五霸,三王即夏禹、商汤、周文王;五霸先秦时指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践,汉代以后说法不一。像:榜样。

极:方向。

虚作:假造。

实:播种。

少歌:古代乐章音乐的名称。这里是前半部分内容的小结。抽思:一作“抽怨”。抽,抒写。正:同“证”,证据。

敖:通“傲”,轻慢。

倡:通“唱”,古代音乐章节的名称。这里指诗的下半部分的开始。

牉:分离。

惸:同“茕”,孤独。

卓远:遥远。

太息:叹息。

孟夏:夏历的四月。晦明:从黑夜到白天,指一夜。

郢路:由汉北通往郢都之路。

南指:南行的指示标志。

营营:忙忙碌碌的样子。

理:使者,媒人。媒:动词,说合。

乱:尾声。濑:浅滩上的流水。溯:逆流而上。潭:深渊。

狂顾:急切地回顾。

轸石:扭曲的怪石。蹇:阻止,阻碍。

志度:考虑。

低徊:徘徊。夷犹:犹豫。

瞀:心绪烦乱。沛徂:颠沛流离。

苦神:神思劳苦。

行媒:媒介。

道思:一路哀思。

遂:顺畅。

创作背景

  现代多数研究者认为此诗作于楚怀王时期,当时屈原见疏,放逐汉北地区,时间当在公元前304年(楚怀王二十五年)至公元前301年(二十八年)之间。

......

(更多)

赏析

  “抽思”取之于诗篇中“少歌”之首句。对“抽思”的解辞,王逸《楚辞章句》谓:“为君陈道、《恨意也。”朱熹《楚辞集注》认为:“抽,《也。思,意也。”王夫之《楚辞通辞》说:“抽,绎也。思,情也。”蒋骥《山带阁注楚辞》以为:“抽,《也。抽思,犹言剖露其心思,即指上陈之耿著言。”

  从体式上看,此篇有个式它篇不尽合一的独特篇章结构:除篇尾有“乱辞”外(这是《九章》中多数篇所具备),还增加了“少歌”式“倡曰”两种形式,此为它篇(如《离骚》、《九......

(更多)

屈原

作者:屈原

屈原其他作品: 《离骚》 《九歌》 《远游》 《天问》 《九章》 《招魂》 《大招》
《屈原》简介:

屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为... (更多)

投稿有关《屈原》的语录
Copyright ©2020 古文句子  |   渝ICP备16012481号-4